First/první Previous/předcházející Home Next/další Last/poslední

      TMX z překladů občanského zákoníku
 04  Obchodní závod ve francouzském překladu




[PREKLADY] Digest Number 3625

TERM pravo: obchodni zavod do FR

Posted by: B.

Date: Sun Oct 9, 2011 7:41 am ((PDT))
  1. TERM pravo: obchodni zavod do FR
Posted by: "Blanka"
Date: Fri Jun 26, 2015 12:42 pm ((PDT))

Nesetkal se někdo z franstinaru s fr. ekvivalentem pro nove zavedeny termin "obchodní závod" (§ 502 NOV), ktery nahradil puvodni "podnik"?
Nejdrive jsem zajasala, ze to urcite bude "fonds de commerce", jenomze podle definice jsem zjistila, ze fonds de commerce je pouze souhrn moviteho majetku (hmotneho i nehmotneho),
zatimco "obchodni zavod" je termin zahrnujici i nemovity majetek, cili o hodne sirsi.

Zatim mam v pracovni verzi "entreprise".

Diky predem za pripadne jine navrhy.

Blanka
________________________________________________________________________

2a. Re: Preklady Obcanskeho zakoniku
Posted by: "Blanka"
Date: Fri Jun 26, 2015 11:52 pm ((PDT))

Diky, Milane, za cenny odkaz na preklady ceske legislativy.

Preji vsem pohodove leto.

Blanka

http://www.condak.cz/nove/2015-06/22/cs/00.html



Hledání v OmegaT  

Hledání v OmegaT

Z:\FamilyDocuments\Milan\_Sony-06-17\OmT\cs-en_2012_089\tm\2012-89_seg_fr_cs_TMX.tmx

-- To neplatí, pokud nadace provozuje obchodní závod, v rozsahu potřebném pro jeho plynulý provoz.

-- Ceci ne s'applique pas si la fondation exploite un établissement commercial, dans la mesure nécessaire à son bon fonctionnement.

---------

Z:\FamilyDocuments\Milan\_Sony-06-17\OmT\cs-en_2012_089\tm\2012-89_seg_fr_cs_TMX.tmx

-- Provozuje-li ústav obchodní závod nebo jinou vedlejší činnost, nesmí být provoz na újmu jakosti, rozsahu a dostupnosti služeb poskytovaných v rámci hlavní činnosti ústavu.

-- Si un institut exploite un établissement commercial ou exerce une autre activité secondaire, celle-ci ne doit pas se faire au détriment de la qualité, de la portée et de l'accessibilité des services fournis dans le cadre de l'activité principale de l'institut.

---------

Z:\FamilyDocuments\Milan\_Sony-06-17\OmT\cs-en_2012_089\tm\2012-89_seg_fr_cs_TMX.tmx

-- Podnikatel, který nemá obchodní firmu, právně jedná při svém podnikání pod vlastním jménem; připojí-li k němu dodatky charakterizující blíže jeho osobu nebo obchodní závod, nesmí být klamavé.

-- Un professionnel qui ne possède pas de société commerciale, exerce légalement ses activités sous son propre nom ; s'il connecte à celui-ci un complément d’informations qui définit avec une plus grande précision des renseignements relatifs à sa personne ou à l'établissement commercial, ils ne doivent pas être trompeurs.

---------

Z:\FamilyDocuments\Milan\_Sony-06-17\OmT\cs-en_2012_089\tm\2012-89_seg_fr_cs_TMX.tmx

-- Nezapisuje-li se fyzická osoba jako podnikatel do veřejného rejstříku, je jeho sídlem místo, kde má hlavní obchodní závod, popřípadě kde má bydliště.

-- Si une personne physique ne s'inscrit pas en tant que professionnel au Registre public, son siège se trouve à l'endroit où est situé l'établissement commercial principal, le cas échéant où il a son domicile.

---------

Z:\FamilyDocuments\Milan\_Sony-06-17\OmT\cs-en_2012_089\tm\2012-89_seg_fr_cs_TMX.tmx

-- (2) Při udělení prokury musí být výslovně uvedeno, že jde o prokuru. Uděluje-li podnikatel prokuru pro některou pobočku svého obchodního závodu nebo pro některý z několika svých obchodních závodů, označí výslovně pobočku nebo obchodní závod.

-- (2) En accordant la procuration, il doit expressément être indiqué qu'il s'agit d'une procuration Si le professionnel donne les pleins pouvoirs à un chargé de pouvoir pour une certaine filiale de son établissement financier ou pour un de ses nombreux établissement commerciaux, il désigne explicitement la filiale ou l'établissement financier.

---------

Z:\FamilyDocuments\Milan\_Sony-06-17\OmT\cs-en_2012_089\tm\2012-89_seg_fr_cs_TMX.tmx

-- Prokurista se podepisuje tak, že k firmě podnikatele připojí svůj podpis a údaj označující prokuru; byla-li prokura udělena pro jednotlivou pobočku nebo jeden z více obchodních závodů, připojí také údaj označující pobočku nebo obchodní závod.

-- Le chargé de pouvoir signe en associant son nom à celui de la société du professionnel et les informations qui caractérisent la procuration ; si la procuration a été donnée à une filiale unique ou à une entreprise qui fait partie d'un ensemble qui compte de nombreux établissements commerciaux, il joint également les informations qui caractérisent la filiale ou l'établissement commercial.




[PREKLADY] Digest Number 3626  

[PREKLADY] Digest Number 3626

________________________________________________________________________ 4b. Re: Preklady Obcanskeho zakoniku
Posted by: "Blanka"
Date: Sat Jun 27, 2015 12:40 pm ((PDT))

Nemam cas cist dalsi §§, ale preklad § 502 s definici „obchodniho zavodu“ do FR ma k dokonalosti hodne daleko. Dokonce tam neni vymazana původni spatna vetna konstrukce, ktera byl zrejme pri korekture opravena :o(

Blanka
________________________________________________________________________
4c. Re: Preklady Obcanskeho zakoniku
Posted by: mcondak
Date: Sat Jun 27, 2015 1:32 pm ((PDT))

Blanko omlouvam se. Misto pasaze o "obchodnim zavodu" jsem zkopiroval pasaze o "rodinnem zavode"; text, ktery jsem prave upravoval. Vetsinou se uvadi "l'établissement commercial"

________________________________________________________________________
4d. Re: Preklady Obcanskeho zakoniku
Posted by: "Blanka"
Date: Sat Jun 27, 2015 2:33 pm ((PDT))

Diky, Milane, za ochotu a snahu pomoci. Bohuzel nejsem presvedcena, jak jsem jiz psala, o spravnosti volby fr. ekvivalentu „etablissement commercial“.

A jist si tim zrejme nebyl ani prekladatel, kdyz tentyz cesky termin pouzity v souveti opakovane, preklada jednou jako „etablissement commercial“, podruhe jako „etablissement financier“.

Proc udelal z obchodniho zavodu, zavod financni vi jen on sam a korektor, pokud nejaky byl, ktery to tam nechal.

Blanka



Načtení FR-CS TMX do PC Translatoru  

Načtení FR-CS TMX do PC Translatoru

¨

First/první Previous/předcházející Články / Articles Next/další Last/poslední

Copyright Ing. Milan Čondák 27.06.2015