First/první Previous/předcházející Home Next/další Last/poslední

      TMX a glosář v OmegaT
 01  Qtranslate





Jazykové zdroje a postup  
  • vhodná překladová paměť - uživatel ji nemá
  • firemní glosář - uživatel má
  • je výhodné použít jazykový překladač (strojový překlad = MT)
  • jazykové překladače poskytují různé výsledky
  • v této prezenaci mám v OmegaT zapnutý Yandex
  • webové překlače představím pomocí Q-Translate
  • glosář se má využít při editaci nabídky z MT
  • glosář se má využít pro kontrolu kvality, v tomto případě použití závazné terminologie



Q-Translate  
1 Google de-en
2 Microsoft de-en
3 Promt de-en
4 Babylon de-en
5 SDL x
6 Yandex de-en
7 youdao x
8 Baidu de-en
9 Papago x
10 Deepl de-en



Animace!!!

1 Google
2 Microsoft
3 Promt
4 Babylon
6 Yandex
8 Baidu
10 Deepl

Animace!!!

 



Papago

DE = EN

source = target
 



Překlady využijeme  
  • pro vytvoření XLS, ze které vytvoříme HTML
  • k vytvoření jedné TMX = ANO
  • k vytvoření 7 TMX = NE, jednotlivé TMX by umožnily zobrazovat výsledky hledání v OmegaT



  • TMX   v OmegaT



    Glosář uživatele   v OmegaT



    Terminologii   můžeme vkládat při překladu nebo korektuře

    First/první Previous/předcházející Články / Articles Next/další Last/poslední

    Copyright Ing. Milan Čondák 10.04.2019