EN-CS TMX segmentované podle odstavců (par) a podle vět (seg) |
TMX použité v předchozí ukázce vyhledávání ![]() |
|
FR-CS mám segmentovanou pouze podle odstavců (par). |
![]() |
|
Rozdíl mezi počtem českých a francouzských vět je příliš velký | Při kontrole přiřazení jsem si všiml, že "§" je někdy přeložen jako "Art." jindy "Article". Zkontroluji, jestli to je důvod rozdílu počtu vět. Zároveň se podívám na pojem "rodinný závod" a pasáž v důvodové zprávě. | |
FR-CS |
![]() |
|
Moje francouzská kontrola pravopisu nezná latinskou terminologii |
![]() |
|
Zde je předěl |
![]() |
|
Article se používá až do konce textu zákona
(v českém textu smažu přerušovanou čáru) |
![]() |
|
FR-CS |
![]() |
|
Pomůže
eur-lex? uvedená směrnice nemá paralelní texty.Překlady zákonů 90/2012 Sb. a 91/2012 Sb. používají "Article" |
![]() |