First/první Previous/předcházející Home Next/další Last/poslední

      Whereby a eTranslation
 01  Videokonference Whereby





Robert Vlach: Na volné noze, rok 2017  

Pochůzky si zkrátka chceme psát někam stranou a vyřídit je, až se nám to bude hodit. Obrovskou pomocí pro vedení takové evidence je úkolovník, ať už fyzický v notesu, nebo v aplikaci typu Todoist, Trello či Google Keep.

Přímo k řízení projektů se mezi freelancery používají specializované, ale zároveň relativně nenáročné webové aplikace. Nejznámější je určitě Basecamp, ale hodně oblíbená je také Asana, populární a jednoduché Trello či Slack coby moderní platforma pro komunikaci v týmu.




Pro videokonference existuje celá řada aplikací. Nejprve jsem používal Skype, později Viber, Hangouts a Whatsapp.  
Mojí oblíbenou aplikací je webová služba Whereby, kterou není není nutno stahovat ani instalovat. Vytvořil jsem si u ní účet:

https://whereby.com/condak.cz




Stáhl jsem si webové stránky, abych si je přeložil.

Vložil jsem je do projektu OmegaT.

Segmenty s odkazem na obrázky, soubory a webové stránky jsem zkopíroval.
Ze zbývajích stránek jsem extrahoval text "untranslated".

Text jsem přeložil pomocí eTranslation:

a) do souboru TMX: do češtiny (CS), do norštiny (NB), do polštiny (PL), ro ruštiny (RU) a do slovenštiny (SK);

b) do souboru DOCX: do češtiny (CS)

Překlad z eTranslation je v TMX segmentován po větách (sentence), překlad v DOCX je souvislý text.

V LF Aligneru je možno vytvořit TMX segmentovanou po odstavcích (paragraph).
 



Dočetl jsem se o integraci Whereby do jiných webových služeb.  



A zde je intregrace Whereby do Slack.com  

Slack App Directory




Následně jsem přeložil extrahovaný text

jednou ranou do 28 jazyků

 



TMX z webových stránek  



Překlad do češtiny a zobrazení jiných jazyků   Jiné jazyky jsem postupně nechal zobrazit v šesti skupinách. Slovanských jazyků je s češtinou sedm, asijské jazyky jen dva a tak jsem ruštinu přidal mezi "asijské" jazyky, aby byla skupina větší.



eTranslation je neuronový MT   největší problém má s překladem slova "Whereby". Někdy slovo přeloží jako variantu slova "where" a někdy jej vůbec nepřeloží. Nežádoucí (jiné možné) překlady běžně opravuji v obdržené TMX v programu Virtaal. Chybějící slova nemá smysl ve Virtaalu doplňovat. Doplní se až v nástroji CAT (v mém případě nejčastěji v OmegaT).



Editace TMX ve Virtaalu   jsem nemohl použít, protože TMX pro každý jazykový pár z webových stránek má velikost kolem 3 MB.

First/první Previous/předcházející Články / Articles Next/další Last/poslední

Copyright Ing. Milan Čondák 24.12.2020