First/první Previous/předcházející Home Next/další Last/poslední

      Interlingva a PC Translator
 01  Interlingva, CAT, TM a MT





Co to je CAT?   Je to akronym (zkratka vytvořená velkých prvních písmen) "Computer Aided Translation".

https://cs.wikipedia.org/wiki/CAT




Překladová paměť

CAT nástroje pracují s tzv. překladovou pamětí (translation memory).

Při práci s nějakým nástrojem tohoto druhu je text rozdělen na jednotlivé segmenty (většinou věty), které pak překladatel překládá a software ukládá do databáze segmentů se zdrojovým jazykem i jeho překladem.

Jeden pár zdrojového segmentu a jeho překladu se nazývá překladová jednotka (translation unit).

----------

PC Translator umožňuje používat vlastní překladové paměti od roku 2008, tj. již deset let.

Od verze V2009.

 



V říjnu 2015 byla vydána verze V2016, která se prodává v současné době.

condak.cz: Prodej

 



Wikipedie

PC_Translator

Machine_translation
  PC Translator


PC Translator byl první a komerčně nejúspěšnější softwarový nástroj pro překlad cizojazyčných textů na českém trhu. Během 30 let distribuce (od r. 1988) měl více jak 40 tisíc legálních uživatelů.

Pomáhal uživateli při překladu tím, že rozdělil větu na jednotlivá slova a skupiny slov a pro každé vyhledal ve slovníku několik nejvhodnějších překladů. Výsledek zobrazil v přehledné tabulce, podle níž pak uživatel sám sestavoval finální text.

Novější verze byly doplněny i o skloňování a časování, anglická verze navíc o větný parser.

Překladač umožňoval překlad ze šesti jazyků (angličtina, němčina, ruština, francouzština, italština a španělština) do češtiny a slovenštiny.

Autorem programu byl Rostislav Janča. Program se na českém trhu velmi rychle etabloval a stále patří v ČR mezi nejpoužívanější překladatelské nástroje.



Více než 6 jazyků   PC Translator umožňuje překládat v libovolném jazykovém páru pro který existuje slovník. Slovníky naplněné daty (produkt SL) mohou být zakoupeny z produkce Langsoftu, nebo si je mohou vytvořit a naplnit sami uživatelé.



Vytvoření prázdného slovníku   K vytvoření nedefinovaného jazykového páru se používá program EMPTYDIC.EXE, který můžete vidět v adresáři V2016. Po doplnění konfiguračních souborů o prázdný jazykový pár, a přepsání údaji o novém jazykovém páru, můžeme vytvořit další prázdný jazykový pár.



Interlingvální strojový překlad   Interlingual_machine_translation

Interlingvální strojový překlad

Interlingvální strojový překlad je jeden z klasických přístupů ke strojovému překladu. Při tomto způsobu překladu se text ze zdrojového jazyka (který chceme přeložit) převede do interlingvy, abstraktní reprezentace nezávislé na jazyce.

Text v cílovém jazyce se poté vygeneruje z interlingvy.

Interlingvální přístup je na poli pravidlového překladu alternativou k přímému a transferovému přístupu.



Jeden středový jazyk  
  • Databáze IATE používá pro registraci terminologie databázi, ve které je termínu (slovu, výrazu, frázi, zkratce) přiděleno číslo, jsou uvedeny jeho významy a příklady použití. Jako základ se používá angličtina. Obsahuje největší počet očíslovaných slov.
  • PC Translator prodávaný v Česku používá jako středový jazyk češtinu
  • PC Translator prodávaný na Slovensku používá jako středový jazyk slovenštinu
  • Webový Google Translate překládá texty prostřednictvím angličtiny
  • Interlingvální strojový překlad se prakticky nepoužívá. Asi před deseti lety jsem krátce používal program Carabao.



  • Jazyk Interlingua   Vznikl v roce 1951 a nepřekládá do něj ani z něj žádný webový překladač (žádný jsem nenašel). Je to ideální kandidát na prezentaci PC Translatoru.



    Slovníky a dvojjazyčné texty   Nejvíce dvojjazyčných textů a slovníků je mezi interlinguou a angličtinou. Překladem anglických textů a slovníků vznikají dvojjazyčné IA-CS glosáře a překladové paměti.

    Vhodný postup je vytvořit slovník (glosář) z dvojjazyčných vět.

    V PC Translatoru překlad text v interlingvě (český tvar slova interlingua) pomocí překladové paměti zobrazuje slova, která je vhodné ručně doplnit do slovníku.



    Interlingva ve slovníku

    Import ze souboru TXT nebo DFB

    (první naimportovaný glosář)

    Chybně naimportované řádky nebo překlady z angličtiny opravuji. Nyní mám ve slovníku více než 117000 významových dvojic.
     

    First/první Previous/předcházející Články / Articles Next/další Last/poslední

    Copyright Ing. Milan Čondák 29.01.2019