First/první Previous/předcházející Home Next/další Last/poslední

      QTranslate pro Windows
 04  Babylon a zástupné symboly




slovnik.czin.eu   http://slovnik.czin.eu/anglicko-cesky/?slovo=placeholder

n: placeholder - zástupný znak
n: placeholder - vlastník prostoru
n: placeholder - rezervované místo

Druh
n: podst. jméno



  Re: Where to get list of WF TM special characters?

Dear Samuel,

in manual dated March 11, 2015 are two articles:

  • Placeholders


  • Tags in a WFC TM

  • ==

    Placeholders
    ============
    Placeholders are used to encapsulate a few special characters, or tags. A WFC placeholder always has the following format: &tX; where X can take various values: &t=; &tA; &t1; &t#;, etc.
    &t1; a placeholder for a Word graphic;
    &t2; a placeholder for a Word footnote/endnote; &t9; a tabulator mark; &t#; a manual line feed; &tA; &tB; &tC; ... &tÂĄ; constitute 100 placeholders for tags; &t=; records an "unknown" tag. Unknown tags are found only in a target segment, but not in the matching source segment. Colons in the tag are escaped with a backward slash \.
    Note to engineers
    The ampersand (and quotes, < and > characters) is not considered an escaping character. The ampersand is not escaped. The WFC TM format is not a member of the SGML/HTML/XML family.
    Limitation: A WFC TM would create a slightly fuzzy match with text containing the &tX; placeholder, as in this very paragraph. That is a limitation - an extremely minor one - that has not happened yet in almost two decades.
    Tags in a WFC TM
    ================
    When dealing with so-called tagged documents, a WFC TM records placeholders for tags. Those placeholders have a &tX; format, where X is the order of appearance of tags in the source segment. The X order is noted A (ANSI decimal 65), B, C, etc., up to ANSI decimal code 165. Thus, there can be no more than 100 tags in a WFC segment.
    For example, the following tagged source segment:
    This is some text.
    would appear, in a WFC TM as:
    &tA;This is some text.&tB;
    At translation time, when WFC pulls a TU from the TM and is about to propose the TU's target segment as a translation candidate, WFC uses a substitution algorithm to dress the proposed target segment with the full "real" tags, taken from the document's (not the TM's) source segment, using a triangulation method:
    Document's source segment <—> TM's source segment <—> TM's target segment
    The triangulation can be successful only if all target tags have a "parent" tag in the source segment. This is because, at translation time, only the new source segment, and the target has to be worked out by the machine. In other words, it's not a problem if the TM's source segment contains tags that do not appear in the TM's target segment. The reverse is a problem, however. If the TM's target segment has tags that do not appear in the TM's source segment (orphaned tags), WFC records the full syntax of these orphaned tags at TU creation time, so that they can be restored properly at translation time, when the target segment must be proposed with the correct format. If we have, at TU creation time:
    In source segment: This is some text: In target segment: Voici du texte :
    then the target segment would be recorded in the TM as:
    &tA;Voici du texte&t= \;;:
    where &t= opens the original tag syntax (  in our example) and; (colon) closes the sequence.
    Other examples of segments:
    In source segment: This is some text here. In target segment: Voici du texte ici. In TM TU source: &tA;This is some text&tB; here&tA;. In TM TU target: &tB;Voici du texte&tA; ici.
    In source segment: This is some text here. In target segment: Voici du texte ici. In TM TU source: &tA;This is some text&tB; here. In TM TU target: &tB;Voici du&tB; texte&t=; ici&tA;.
    In most translation memory systems, TMs are overloaded with tags that do not belong there. A TM takes significance when its content is put to (re-) use, meaning, when its past translations are leveraged for a new transation project. Re-using TM content is only done in the presence of a new document to be translated. In other words, at use time, the software operates a triangulation between a new document's new source segment which contains the new formatting, and an existing TM source/target pair which contains formatting placeholders.

    Cheers,
    Milan
    Source:
    https://www.wordfast.net/zip/wf_en6.zip

    Documentation:
    Wordfast's full technical reference manual, version 6 (English, rev. 19 Aug 2011)



    Babylon   přeložil nekratší část textu; zástupný symbol byl pro něj konec zdrojového textu



    EN

    QT (5.2, 5.5) Babylon

    1a. Re: Where to get list of WF TM special characters?

    1a. Re: Kde získat seznam WF TM speciální znaky?

    Dear Samuel,

    Vážení Samuel,

    in manual dated March 11, 2015 are two articles:

    v ručním ze dne 11. března 2015 jsou dva články:

    Placeholders

    zástupných znaků

    Tags in a WFC TM

    Tagy v WFC TM

    Placeholders are used to encapsulate a few special characters, or tags.

    zástupných znaků se používají k je tvořen několika speciálních znaků nebo značky.

    A WFC placeholder always has the following format: &tX; where X can take various values: &t=; &tA; &t1; &t#;, etc.

    A WFC záslepku vždy má následující formát: &tX; kde X mohou mít různé hodnoty: &t=; &tA; &t1; &t č.; atd.

    &t1; a placeholder for a Word graphic;

     


    First/první Previous/předcházející Články / Articles Next/další Last/poslední

    Copyright Ing. Milan Čondák 04.09.2015