First/první Previous/předcházející Home Next/další Last/poslední

      BasicCAT - první dojmy
 01  BasicCAT





V roce 2018 jsem se dozvěděl, že byl vydán nový CAT

V roce 2021 jsem si stáhl verzi 1.9.7
 

https://www.proz.com/forum/general_technical_issues/330595.html

It supports translation memory and terminology management like most CAT tools do and it also has cutting-edge interactive machine translation functions.

Visit its homepage: http://www.basiccat.org to learn more.




Když jsem klikl na nápovědu,
zobrazila se mi stránka v čínštině.
 

https://basiccat-docs.readthedocs.io/zh_CN/latest/




Změnil jsem v adrese /zh_CN/ na /en/ a mohl jsem číst dokumentaci v angličtině

 

https://basiccat-docs.readthedocs.io/en/latest/




Downloads: HTML.

Stáhl jsem zazipovaný soubor.

Majitelé čteček si mohou stáhnout epub.
 



Jeden soubor HTML a 72 obrázků.

Soubor jsem strojově přeložil v OmegaT do češtiny. Z překladu jsem vytvořil v OpenOffice soubor PDF (viz níže).

Downloaad

Následně jsem vytvořil PDF z anglického HTML.
Změnil jsem font na Verdana.
 



Z překladu jsem vytvořil v OpenOffice soubor PDF.

Stáhnout

Některé z autorových obrázků jsou na straně 05

Některé moje následující obrázky ukazují pokrok, ke kterému došlo v porovnání s dokumentací.
 



Používání a první dojmy   V BasicCAT jsem ještě nic nepřeložil.
Jeden čerstvý český uživatel mi už poslal obrázek ze svého překladu.

Prezentace zachycuje výsledky samostudia zdrojů, vzhled a funkce softwaru.
  • BasicCAT je open-source jako OmegaT, oba běží v prostředí Java
  • Místo TMX, která je formátem překladové paměti OmegaT, se používají databáze SQLite pro jednotlivé jazykové páry a směry překladu; kromě lokální databáze lze použít i server. (SQLite používá například SDL Studio a může být vybrána v MetaTexisu.)
  • Je možno přidat další platné jazykové kódy.
  • Je řešeno písmo pro jazyky CJK a i směr psaní ze shora dolů.
  • Je řešen překlad PDF a IDML.
  • Využívává se velké množství webových překladačů a webových slovníků.
  • Předpokládá se, že většina překladatelů používá operační systém Microsoft Windows. Je možno používat lokální NMT Fiskmo.
  • Znakové písmo občas vyžaduje získat text z dokumentů pomocí OCR.
  • Nesoulad mezi zdrojovým textem a externí TM je řešen funkcemi split/merge a možností editovat zdrojový segment.
  • Do softwaru jsou integrovány funkce jednotlivých aplikací projektu Felix, zejména pro překládání DOC/DOCX
  • Software lze připojit k webovým službám pro konttolu pravopisu, aktualizaci verzí, sdílení dat atd.
  • Software používá pro sdílení dat (TMs, Glos) Git, stejně jako OmegaT.
  • K dispozici je i další samostatný software: aligner,
  • pohled na soubory na straně 04, soubory OmegaT jsou vidět níže



OmegaT

Složky OmegaT, DGT-OmegaT a Wizard DGT OmegaT
  OmegaTuživatelské rozhraní lokalizované do několika jazyků. Lokalizované jsou i soubory readme.txt a HTML soubory ve složce docs.

Existence nové verze:

  • DGT-OmegaT - sleduji na webu autora
  • OmegaT: bez registrace se mohu nechat informovat o nové verzi.




DGT-OmegaT obsahuje slovníky pravopisu (SPELLERS), popřípadě centrální složku na slovníky StarDict (DICTIONARIES) a složku native.  



DGT-Wizard navíc obsahuje podsložky:

  • 7-zip


  • Java = jre


  • okapi = scripts


  • Perl


  •  



    V DGT-OmegaT by to byla složka Files (soubory projektů)

    Dva projekty v OmegaT

  • vlevo: ZH-EN vytvořený pomocí automaticky v OmegaT


  • vpravo: ZH-CS s ručně přidanými podsložkami


  • Software vytvoří podsložky:

    dictionary
    glossary
    omegat
    source
    target
    tm

    Podle potřeby si do projektu přidávám další podsložky.
     

    First/první Previous/předcházející Články / Articles Next/další Last/poslední

    Copyright Ing. Milan Čondák 24.01.2021