Found in the TM (C:\vltm2\acq_2_2-it-cs.txt)

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Chiunque comunichi il suo punto di vista secondo le disposizioni del presente regolamento indica chiaramente le informazioni che considera riservate, specificandone i motivi, e presenta separatamente una versione non riservata entro il termine impartito dalla Commissione. Se non procede in tal senso entro il termine fissato, la Commissione č autorizzata a ritenere che la comunicazione in oggetto non contenga simili informazioni.

2. Každá osoba, která podává písemné vyjádření podle tohoto nařízení, zřetelně určí informace, které považuje za důvěrné, s udáním důvodů a ve lhůtě stanovené Komisí předloží zvláštní nedůvěrnou verzi. Pokud tak neučiní, může Komise vycházet z toho, že vyjádření neobsahuje žádné důvěrné informace.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La Commissione puň eseguire la comunicazione mediante pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunitŕ europee ove le circostanze del caso lo giustifichino, in particolare il numero delle imprese da informare e l'assenza di un loro rappresentante comune. Nella pubblicazione si tiene conto del legittimo interesse delle imprese a che non vengano divulgati i loro segreti commerciali ed altre informazioni riservate.

2. Komise může informovat strany zveřejněním oznámení v Úředním věstníku Evropských společenství, pokud je to vzhledem k okolnostem případu vhodné, zejména pokud neexistuje společný zástupce a je třeba informovat mnoho podniků. Zveřejnění musí přihlížet k oprávněným zájmům podniků na ochraně jejich obchodního tajemství a jiných důvěrných informací.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

5. La Commissione fissa un termine entro il quale le parti possono segnalare i punti della comunicazione degli addebiti contenenti, a loro avviso, segreti commerciali ed altre informazioni riservate. Se non procedono alla segnalazione entro tale termine, la Commissione č autorizzata a ritenere che gli addebiti non contengano simili informazioni.

5. Kromě toho stanoví Komise stranám lhůtu, ve které mají uvést, které z výhrad podle jejich názoru obsahují obchodní tajemství nebo jiné důvěrné informace. V opačném případě může Komise vycházet z toho, že výhrady takové informace neobsahují.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(10) considerando che la compatibilitŕ tra la prassi amministrativa ordinaria e la giurisprudenza della Corte di giustizia e del Tribunale di primo grado delle Comunitŕ europee deve essere assicurata in conformitŕ con la Comunicazione della Commissione relativa alle regole procedimentali interne per l'esame delle domande di accesso al fascicolo nei casi di applicazione degli articoli 85 e 86 del trattato CE, degli articoli 65 e 66 del trattato CECA e del regolamento (CEE) n. 4064/89 del Consiglio (11);

(10) vzhledem k tomu, že podle sdělení o vnitřním jednacím řádu pro zacházení s žádostmi o nahlédnutí do spisů v případech použití článků 85 a 86 Smlouvy o ES, článků 65 a 66 Smlouvy o ESUO a nařízení Rady (EHS) č. 4064/89 [11] je třeba zajistit, aby byla správní praxe v souladu s judikaturou Soudního dvora a Soudu prvního stupně Evropských společenství;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. La data della conclusione del contratto č la data dell'invio all'offerente della comunicazione dell'accettazione dell'offerta.

3. Za datum uzavření smlouvy platí den, ve kterém bylo danému uchazeči zasláno oznámení o udělení podpory.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

In caso la procedura di domiciliazione di cui all'articolo 263 del regolamento (CEE) n. 2454/93 si utilizzi per l'immissione in libera pratica di prodotti ripresi nel presente regolamento, la comunicazione all'autoritŕ doganale, di cui all'articolo 266, paragrafo 1, del sopracitato regolamento, deve contenere tutti i requisiti necessari per l'identificazione delle merci nonché l'indicazione della massa netta (espressa in kg) dei prodotti in questione.

Pokud je pro volný oběh produktů uvedených v tomto nařízení použit postup pro usazování uvedený v článku 263 nařízení (EHS) č. 2454/93, musí oznámení celním orgánům zmiňované v čl. 266 odst. 1 výše uvedeného nařízení obsahovat všechny údaje nutné k identifikaci zboží a současně údaj o čisté hmotnosti (v kg) dotyčných produktů.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che č quindi opportuno estendere ai prodotti di cui all'allegato del regolamento (CE) n. 1555/96 la sorveglianza delle importazioni prevista all'articolo 308 quinquies del regolamento (CE) n. 2454/93 della Commissione, del 2 luglio 1993, che fissa talune disposizioni d'applicazione del codice doganale comunitario (6), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1677/98 (7); che ai fini del corretto funzionamento del regime dei dazi addizionali, la comunicazione dei dati alla Commissione deve avere cadenza settimanale; che occorre inoltre adottare le disposizioni atte a consentire agli Stati membri di acquisire, al momento dell'immissione in libera pratica dei prodotti in questione secondo le procedure semplificate di cui al regolamento (CE) n. 2454/93, i dati necessari per la sorveglianza delle importazioni in questione; che l'introduzione della summenzionata sorveglianza consente di abrogare il regolamento (CE) n. 1556/96 a decorrere dal 1° dicembre 1998 e comporta l'adeguamento del regolamento (CE) n. 1555/96;

vzhledem k tomu, že je tedy vhodné rozířit dohled nad dovozem produktů uvedených v příloze nařízení Komise (ES) č. 1555/96 podle článku 308d nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k celnímu kodexu Společenství [6], naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 1677/98 [7]; že v zájmu dobrého fungování režimu dodatečných cel by měly být údaje sdělovány Komisi každý týden; že je současně třeba přijmout opatření umožňující členským státům získávat údaje potřebné k dohledu nad těmito dovozy v době propuštění dotčených produktů do volného oběhu podle zjednodušeného postupu stanoveného nařízením (EHS) č. 2454/93; že zavedení tohoto dohledu umožní zrušení nařízení (ES) č. 1556/96 k datu 1. prosince 1998 a úpravu nařízení (ES) č. 1555/96;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il regolamento (CEE) n. 1848/93 della Commissione, del 9 luglio 1993, che stabilisce modalitŕ d'applicazione del regolamento (CEE) n. 2082/92 del Consiglio relativo alle attestazioni di specificitŕ dei prodotti agricoli ed alimentari (2), modificato dal regolamento (CE) n. 2515/94 (3), prevede, all'articolo 4, paragrafo 2, la possibilitŕ di adottare misure in materia di informazione per far conoscere al pubblico il significato della dicitura specialitŕ tradizionale garantita «STG» e del logo nelle lingue comunitarie; che l'adozione e l'applicazione di queste misure, in particolare mediante una campagna d'informazione comunitaria presso i produttori, i distributori e i consumatori comunitari, ne ha dimostrato l'utilitŕ e l'efficacia ai fini della comunicazione del messaggio previsto;

vzhledem k tomu, že čl. 4 odst. 2 nařízení Komise (EHS) č. 1848/93 ze dne 9. července 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 2082/92 o osvědčeních o zvláštní povaze zemědělských produktů a potravin [2], naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2515/94 [3], umožňuje informování veřejnosti o významu označení zaručená tradiční specialita a symbolu v jazycích Společenství; že učiněná opatření, zejména kampaň Společenství zaměřená na producenty, distributory a spotřebitele ukázala její užitečnost a účinnost;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'attuazione dei regimi di gestione dello sforzo di pesca, conformemente al regolamento (CE) n. 685/95 del Consiglio, del 27 marzo 1995, relativo alla gestione dello sforzo di pesca riguardante talune zone e risorse di pesca comunitarie (5), e del regolamento (CE) n. 779/97 del Consiglio, del 24 aprile 1997, recante instaurazione di un regime di gestione dello sforzo di pesca nel Mar Baltico (6), evidenzia la necessitŕ di adottare disposizioni che garantiscano la comunicazione immediata dei dati relativi agli elenchi nominativi dei pescherecci;

vzhledem k tomu, že provádění režimu řízení intenzity rybolovu v souladu s nařízením Rady (ES) č. 685/95 ze dne 27. března 1995 o řízení intenzity rybolovu některých rybolovných oblastí a zdrojů Společenství [5] a s nařízením Rady (ES) č. 779/97 ze dne 24. dubna 1997 o zavedení režimu řízení intenzity rybolovu v Baltském moři [6] zdůrazňuje nezbytnost přijmout ustanovení, které zajistí, aby byly neprodleně sdělovány údaje ve jmenovitým seznamech rybářských plavidel;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione dei dati sullo sforzo di pesca deve far riferimento ai dati contenuti nello schedario comunitario delle navi da pesca;

vzhledem k tomu, že je vhodné, aby sdělování údajů o intenzitě rybolovu podle jednotlivých lovišť vycházelo z údajů v rejstříku rybářských plavidel Společenství;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la comunicazione alla Commissione dei dati individuali e dei dati aggregati per segmento o per attivitŕ di pesca č effettuata annualmente al piů tardi il 31 marzo per l'anno precedente, conformemente alle tabelle A e B dell'allegato II del presente regolamento.

- jeednotlivé údaje a souhrnné údaje podle částí loďstva nebo lovišť se každoročně předají Komisi nejpozději do 31. března za předcházející kalendářní rok v souladu s tabulkami A a B přílohy II tohoto nařízení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione dei dati sulla segmentazione della flotta peschereccia e sullo sforzo di pesca per ogni attivitŕ di pesca dovrebbe fare riferimento ai dati contenuti nello schedario comunitario delle navi da pesca;

vzhledem k tomu, že sdělování údajů o rozčlenění rybářského loďstva a intenzitě rybolovu podle lovišť by mělo probíhat s ohledem na údaje v rejstříku rybářských plavidel Společenství;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione differisce di un mese a decorrere dalla data della comunicazione l'applicazione delle misure da essa decise;

- Komise odloží použitelnost opatření, o kterých rozhodla, na dobu, jednoho měsíce ode dne tohoto sdělení,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione differisce di un mese a decorrere da tale comunicazione l'applicazione delle misure da essa decise;

- Komise odloží o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení použitelnost opatření, o kterých rozhodla;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione puň differire di un mese, a decorrere da tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise;

- může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Le azioni intese a rafforzare il coordinamento tra le ONG degli Stati membri e le istituzioni comunitarie, di cui all'articolo 1, paragrafo 3 vertono tra l'altro sul sostegno allo sviluppo di adeguate reti di scambi e di comunicazione.

3. Opatření pro posílení spolupráce mezi nevládními organizacemi členských států a orgány Společenství prováděná podle čl. 1 odst. 3 se mimo jiné týkají rozvoje vhodných výměnných a komunikačních sítí.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che nella comunicazione al Consiglio del 6 ottobre 1975, la Commissione ha presentato i suoi orientamenti in materia di relazioni con le organizzazioni non governative (ONG) che si occupano della cooperazione allo sviluppo, nonché i criteri generali e le modalitŕ d'impiego degli stanziamenti destinati alle azioni di sviluppo elaborate dalle ONG;

vzhledem k tomu, že Komise ve svém sdělení Radě ze dne 6. října 1975 navrhla obecné zásady pro vztahy s nevládními organizacemi zabývajícími se rozvojem a obecné podmínky a postupy používání rozpočtových položek určených pro rozvojová opatření těchto organizací;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Il formato della comunicazione tramite VMS allo Stato membro costiero č specificato nell'allegato.

Formát sdělení pobřežnímu členskému státu prostřednictvím VMS je obsažen v příloze.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la localizzazione geografica del peschereccio cui la comunicazione si riferisce;

- zeměpisná poloha plavidla, na které se sdělení vztahuje,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la localizzazione geografica del peschereccio cui la comunicazione si riferisce;

- zeměpisná poloha plavidla, na které se sdělení vztahuje,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la localizzazione geografica del peschereccio cui la comunicazione si riferisce;

- zeměpisná poloha plavidla, na které se sdělení vztahuje,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- laddove sono indicati i quantitativi di ogni specie catturati e detenuti a bordo, le specie demersali soggette a TAC e quote che devono essere riportate sul giornale di bordo in accordo con l'articolo 6 regolamento (CEE) n. 2847/93 sono comunicate individualmente in kg peso vivo; tutte le altre specie detenute a bordo sono comunicate globalmente in kg peso vivo; i quantitativi registrati sono i quantitativi totali di ciascuna specie detenuti a bordo al momento della comunicazione dell'«effort report»,

- uvádí-li se druhy uložené na plavidle, pak bentické druhy ryb podléhající TAC nebo kvótám, které musejí být zaznamenány v lodním deníku podle článku 6 nařízení (EHS) č. 2847/93, se sdělují jednotlivě v kilogramech živé hmotnosti; ostatní druhy uložené na plavidle se sdělují celkově v kilogramech živé hmotnosti; množství uvedená v hlášení jsou celková množství každého druhu uloženého na plavidle v okamžiku, kdy je sdělováno hlášení o intenzitě rybolovu,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- le specie oggetto di comunicazione sono identificate attraverso i codici FAO menzionati nel giornale di bordo.

- druhy, které se sdělují, jsou určeny pomocí kódu FAO uvedeném v lodním deníku.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la localizzazione geografica del peschereccio cui la comunicazione si riferisce;

- zeměpisná poloha plavidla, na které se sdělení vztahuje,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la localizzazione geografica del peschereccio cui la comunicazione si riferisce;

- zeměpisná poloha plavidla, na které se sdělení vztahuje,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che occorre stabilire i formati da usare nella comunicazione dell'«effort report» tramite VMS;

vzhledem k tomu, že je nezbytné stanovit formát, který je nutno používat při sdělování hlášení o intenzitě rybolovu prostřednictvím VMS;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

4. Gli Stati membri comunicano alla Commissione, il quinto giorno lavorativo successivo alla scadenza del termine per la presentazione delle domande, le domande presentate per ciascuno dei prodotti del gruppo. Tale comunicazione comprende l'elenco dei richiedenti e l'indicazione dei quantitativi richiesti per il gruppo in causa.

4. Členské státy sdělí Komisi pátý pracovní den následující po dni uplynutí období pro podání žádostí žádosti předložené pro každý z produktů dotyčné skupiny. Toto sdělení obsahuje seznam žadatelů a soupis žádaných množství pro skupinu.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Gli Stati membri comunicano alla Commissione le domande presentare per i quantitativi disponibili entro il quinto giorno lavorativo successivo alla scadenza del termine per la presentazione delle stesse. Tale comunicazione comprende l'elenco dei richiedenti e specifica le quantitŕ richieste, i codici NC corrispondenti e i paesi d'origine dei prodotti.

3. Členské státy oznámí Komisi nejpozději pátý pracovní den po uplynutí lhůty pro podání žádostí žádosti, které byly podány pro dostupná množství. Součástí tohoto oznámení je i seznam žadatelů rozdělený podle množství požadovaného pro každou skupinu a jí příslušných kódů KC a podle země původu produktů.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione differisce l'applicazione delle misure da essa decise per un periodo di tre mesi a decorrere dalla data della comunicazione,

- Komise odloží použitelnost opatření, o kterých rozhodla, na dobu tří měsíců ode dne tohoto sdělení a

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(7) considerando che č necessaria la comunicazione di dati individuali resi anonimi, per procedere ad una stima della precisione complessiva dei risultati;

(7) vzhledem k tomu, že pro odhadnutí celkové přesnosti výsledků je nutné předávat důvěrné údaje, které byly předtím anonymizovány;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Qualora si constati un superamento, lo Stato membro determina entro il 30 settembre, tuttavia previa comunicazione alla Commissione, la percentuale di superamento calcolata con due decimali.

3. Je-li zjištěno překročení, stanoví členský stát nejpozději 30. září sazbu překročení vypočtenou s přesností na dvě desetinná místa. Toto překročení však předem sdělí Komisi.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il regolamento prevede attualmente che gli Stati membri comunichino ogni mese alla Commissione le informazioni statistiche relative alle quantitŕ di amido o fecola che hanno beneficiato della restituzione alla produzione e ai prodotti per i quali l'amido o la fecola sono stati utilizzati; che č emerso che tale ritmo di comunicazione č troppo frequente ed č quindi necessario sostituirvi una comunicazione trimestrale;

vzhledem k tomu, že nařízení v současné době stanoví, že členské státy oznámí každý měsíc Komisi statistické údaje týkající se současně jak množství škrobu, pro které byla poskytnuta produkční náhrada, tak produktů, na které byl škrob použit; že se zdá, že tento rytmus předávání informací je příliš častý a že je vhodné nahradit jej čtvrtletními oznámeními;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il regolamento (CE) n. 1221/97 prevede la data del 15 ottobre di ogni anno come scadenza per la realizzazione delle spese relative alle azioni dei programmi nazionali; che a partire dal secondo anno e affinché gli organismi pagatori riconosciuti dagli Stati membri possano rispettare tale scadenza occorre anticipare la data di comunicazione dei programmi e fissare una scadenza per l'esecuzione delle azioni dei programmi;

vzhledem k tomu, že nařízení (ES) č. 1221/97 stanoví datum 15. října každého roku jako poslední den, ke kterému musí být uskutečněny výdaje související s opatřeními obsaženými v národních programech; že od druhého roku by měla být přijata opatření upravující termín pro předkládání programů a měl by být určen termín pro provedení opatření programu, aby bylo platebním agenturám určeným každým členským státem umožněno dodržet tento termín;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

«Nella comunicazione delle domande di cui al paragrafo 1, lettera a) e, in caso d'applicazione dell'articolo 3, paragrafo 5, delle informazioni di cui al paragrafo 1, lettera b), deve essere indicato:»;

Sdělení o žádostech podle odst. 1 písm. a) a – v případě použití ustanovení čl. 3 odst. 5 – o informacích uvedených v odst. 1 písm. b) musí obsahovat tyto údaje:.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. La data e il centro d'intervento in cui viene effettuata la consegna sono stabiliti dall'organismo d'intervento, che ne dŕ comunicazione all'offerente quanto prima. Tali condizioni possono essere contestate entro due giorni lavorativi a decorrere dalla ricezione della comunicazione.

1. Den a intervenční centrum, v němž se uskuteční dodávka, stanoví intervenční agentura a neprodleně je sdělí nabízejícímu. Proti těmto podmínkám lze uplatnit námitku do dvou pracovních dnů od obdržení tohoto sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la Spagna ha presentato una nuova comunicazione corretta in merito alla superficie investita a riso per il 1997; che tale superficie resta inferiore a quella di base nazionale fissata per tale Stato membro; che, dopo aver analizzato i dati pervenuti, č necessario sopprimere la riduzione del pagamento compensativo fissata per la Spagna dal regolamento (CE) n. 2050/97 della Commissione (5);

vzhledem k tomu, že Španělsko předložilo opravené oznámení o ploše pro pěstování rýže v roce 1997; že tato plocha je menší než základní plocha stanovená pro uvedený členský stát; že by se, po prověření informací, mělo zrušit krácení vyrovnávací částky pro Španělsko stanovené nařízením Komise (ES) č. 2050/975;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, in base a una comunicazione della Commissione del 16 aprile 1997, il Consiglio ha adottato il 2 giugno 1997 conclusioni nelle quali ha ritenuto che le conclusioni di Singapore dovessero essere messe in atto in particolare concedendo ai paesi meno progrediti non membri della quarta convenzione ACP-CE di Lomé vantaggi equivalenti a quelli di cui godono i paesi che sono parti di detta convenzione;

vzhledem k tomu, že Rada přijala dne 2. června 1997 na základě sdělení Komise ze dne 16. dubna 1997 závěry vyzývající k provedení závěrečného prohlášení ze Singapuru zejména tím, že rozvojovým zemím, které nejsou účastníky Čtvrté úmluvy AKT-ES, budou uděleny rovnocenné preference jako státům, které podepsaly uvedenou úmluvu;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che in applicazione dell'articolo 5, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 327/98, entro dieci giorni dal termine fissato per la comunicazione delle domande di titolo, la Commissione decide in che misura possa essere dato seguito alle domande presentate e fissa i quantitativi disponibili per la quota successiva;

vzhledem k tomu, že podle čl. 5 odst. 2 nařízení č. 327/98 musí Komise do deseti dnů od posledního dne lhůty pro oznámení žádostí o dovozní licence rozhodnout, v jakém rozsahu lze žádostem vyhovět, a stanovit množství, která jsou k dispozici pro následující tranši;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La comunicazione deve aver luogo anche qualora non sia presentata alcuna domanda.

Toto sdělení se učiní i v případě, že v členském státě žádné žádosti podány nebyly.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Entro dieci giorni dal termine fissato per la comunicazione da parte degli Stati membri, la Commissione:

2. Do deseti dnů od posledního dne lhůty pro sdělení členských států Komise:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

a) la Commissione puň differire di un mese al massimo, a decorrere da tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise,

a) může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Tale comunicazione č effettuata mediante una tabella conforme al modello stabilito dalla Commissione secondo la procedura di cui all'articolo 8.

Uvedené sdělení se provádí prostřednictvím tabulky odpovídající vzoru schválenému Komisí postupem podle článku 8.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

d) servizio connesso, l'installazione, la manutenzione o la sostituzione di dispositivi di accesso condizionato, nonché la prestazione di servizi di comunicazione commerciale relativi a detti dispositivi o a servizi protetti;

d) souvisejícími službami instalace, údržba nebo výměna zařízení podmíněného přístupu, jakož i poskytování služeb obchodních sdělení, které souvisí s těmito zařízeními nebo chráněnými službami;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(7) considerando che l'importanza di questa tematica č stata riconosciuta dalla Commissione nella sua comunicazione «Un'iniziativa europea in materia di commercio elettronico»;

(7) vzhledem k tomu, že význam této otázky uznala Komise ve sdělení o evropské iniciativě v oblasti elektronického obchodu;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Qualora, in seguito ad avvenimenti eccezionali, un repentino cambiamento nell'approvvigionamento di oli greggi o di prodotti petroliferi rendesse difficile per le raffinerie di uno Stato membro il rispetto delle specifiche tecniche relative ai combustibili di cui agli articoli 3 e 4, detto Stato membro ne informa la Commissione. Questa, previa comunicazione agli altri Stati membri, puň autorizzare l'applicazione nello Stato membro di cui trattasi di valori limite piů elevati per uno o piů componenti dei combustibili e per un periodo non superiore a sei mesi.

Pokud v důsledku výjimečných událostí vyústí náhlé změny v dodávkách ropy nebo ropných produktů v obtíže rafinérií členského státu s dodržením specifikací paliv požadovaných podle článků 3 a 4, členský stát o tom uvědomí Komisi. Komise může, poté, co uvědomí ostatní členské státy, povolit v tomto členském státě vyšší mezní hodnoty pro jednu nebo více palivových složek na období nepřesahující šest měsíců.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(8) considerando che il programma europeo «Auto/Oil», presentato in una comunicazione della Commissione sulla strategia futura per il controllo delle emissioni atmosferiche provocate dai trasporti stradali, contribuisce a una base scientifica, tecnica e economica per raccomandare l'introduzione, a livello comunitario, di nuove specifiche ecologiche per la benzina e il combustibile diesel;

(8) vzhledem k tomu, že evropský program Auto — oil, který je podrobně rozveden ve sdělení Komise o budoucí strategii kontroly atmosférických emisí ze silniční dopravy, přispívá k vytváření vědecké, technické a hospodářské základny pro to, aby bylo možno na úrovni Společenství doporučit zavedení environmentální specifikace paliv pro benzin a motorovou naftu;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Il datore di lavoro deve trasmettere all'autoritŕ pubblica competente almeno una copia degli elementi della comunicazione scritta, previsti al primo comma, lettera b), punti da i) a v).

Zaměstnavatel je povinen předat příslušnému orgánu veřejné moci alespoň jednu kopii písemného sdělení podle prvního pododstavce písm. b) bodů i) až v).

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(11) considerando che occorre garantire l'adempimento degli obblighi del datore di lavoro in materia di informazione, consultazione e comunicazione indipendentemente dal fatto che le decisioni riguardanti i licenziamenti collettivi siano prese dal datore di lavoro o da un'impresa che lo controlli;

(11) vzhledem k tomu, že je třeba zajistit, aby se povinnosti zaměstnavatele v oblasti informování, projednání a oznamování uplatňovaly nezávisle na skutečnosti, zda rozhodnutí o hromadném propouštění vydal zaměstnavatel nebo podnik, který zaměstnavatele kontroluje;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione puň differire di un mese al massimo, a decorrere da tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise;

- může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit účinnost opatření, o kterých rozhodla,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Secondo la procedura di cui all'articolo 16 della direttiva 95/69/CE e sulla base di una comunicazione delle autoritŕ competenti dei paesi terzi di cui all'articolo 2, paragrafo 1, la Commissione adotta gli elenchi degli stabiilimenti ubicati nei paesi terzi dai quali gli Stati membri autorizzano l'importazione dei prodotti di cui all'articolo 7, paragrafo 2, lettere a), b) e c), della citata direttiva. L'elenco puň essere modificato secondo la stessa procedura:

1. Postupem podle článku 16 směrnice 95/69/ES a na základě sdělení příslušných orgánů třetích zemí podle čl. 2 odst. 1 Komise sestaví seznam provozoven umístěných ve třetích zemích, z nichž členské státy povolují dovoz produktů uvedených v čl. 7 odst. 2 písm. a), b) a c) uvedené směrnice. Seznam lze stejným postupem změnit:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Secondo la procedura di cui all'articolo 16 della direttiva 95/69/CE e sulla base di una comunicazione delle autoritŕ competenti dei paesi terzi di cui all'articolo 2, paragrafo 1, la Commissione adotta gli elenchi degli stabilimenti ubicati nei paesi terzi dai quali gli Stati membri autorizzano l'importazione di prodotti di cui all'articolo 2, lettere a), b), c) e d) della citata direttiva. L'elenco puň essere modificato secondo la stessa procedura:

1. Postupem podle článku 16 směrnice 95/69/ES a na základě sdělení příslušných orgánů třetích zemí podle čl. 2 odst. 1 Komise sestaví seznam provozoven umístěných ve třetích zemích, z nichž členské státy povolují dovoz produktů uvedených v čl. 2 písm. a), b), c) a d) uvedené směrnice. Seznam lze stejným postupem změnit:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

I dati devono essere adeguatamente tutelati contro la distruzione accidentale o illecita, la perdita accidentale e l'alterazione, la comunicazione o l'accesso non autorizzati.

údaje musí být vhodně chráněny proti náhodnému nebo nezákonnému zničení nebo ztrátě, neoprávněné změně, prozrazení nebo neoprávněnému přístupu k nim.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

b) se entro sei mesi dalla comunicazione la Commissione ritiene che tale decisione sia ingiustificata o possa falsare la concorrenza, essa puň richiedere, deliberando secondo la procedura di cui all'articolo 13, che lo Stato membro la modifichi o non la adotti.

b) posoudí-li Komise toto rozhodnutí do šesti měsíců od oznámení jako neodůvodněné nebo mající možné nepříznivé důsledky pro hospodářskou soutěž, může postupem podle článku 13 požádat členský stát o změnu nebo o odvolání jeho rozhodnutí.

 

TU Created on ca Jan mu at io:ne: d by CS-CS 

XX

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il testo delle disposizioni legislative nazionali, che adottano nel settore disciplinato dalla presente direttiva. In tale comunicazione essi presentano una tabella indicante le disposizioni nazionali giŕ in vigore o appositamente emanate, in corrispondenza di ciascun articolo della presente direttiva.

2. Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. V tomto sdělení zašlou členské státy tabulku vykazující shodu ustanovení stávajících nebo přijímaných vnitrostátních předpisů s jednotlivými články této směrnice.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che nella sua comunicazione la Germania esprime il sospetto che il ronidazolo possa avere proprietŕ mutagene, cancerogene e genotossiche; che, data la situazione allarmante per la salute dei consumatori, il suddetto Stato membro ritiene che occorra vietare a livello comunitario l'impiego della sostanza in questione nell'alimentazione degli animali;

vzhledem k tomu, že Německo ve svém sdělení vyjadřuje podezření, že ronidazol má mutagenní, karcinogenní a genotoxické vlastnosti; že vzhledem k riziku pro zdraví spotřebitelů tento členský stát pokládá za vhodné zakázat používání této látky ve výživě zvířat v celém Společenství;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

4. Nelle circostanze di cui all'articolo 5 della direttiva 92/75/CEE e quando l'offerta di vendita, locazione o locazione-vendita avviene mediante comunicazione stampata, ad esempio un catalogo di vendita per corrispondenza, questa comunicazione deve contenere tutte le

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX

considerando che la comunicazione 94/C 138/04 (3) stabilisce la procedura che dovrebbe essere seguita da ogni persona (il produttore o il suo rappresentante) che desideri far uso della marcatura comunitaria di cui all'allegato II della direttiva 76/116/CEE; che, secondo tale procedura il fascicolo tecnico deve essere presentato alle autoritŕ competenti dello Stato membro che assume il ruolo di relatore del fascicolo nel gruppo di lavoro «concimi» della Commissione europea;

vzhledem k tomu, že oznámení 94/C 138/04 [3] stanoví postup, který by měly dodržovat všechny osoby (výrobci nebo jejich zástupci), které chtějí pro určité hnojivo použít označení Společenství podle přílohy II směrnice 76/116/EHS; že tento postup spočívá v předložení technického dokladu orgánům členského státu, který vystupuje jako zpravodaj ve věci tohoto technického dokladu u pracovní skupiny pro hnojiva při Evropské komisi;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Ciascuno Stato membro si adopera affinché la/le persona/e di contatto abbia/abbiano una conoscenza sufficiente di una lingua dell'Unione europea diversa dalla lingua nazionale, tenuto conto della necessitŕ di consentire la comunicazione con le persone di contatto degli altri Stati membri.

3. Každý členský stát zajistí, aby z důvodu potřeby komunikace s kontaktními místy v ostatních členských státech mělo jeho kontaktní místo či místa kromě vlastního národního jazyka dostatečné znalosti dalšího jazyka Evropské unie.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Per quanto riguarda la sorveglianza epidemiologica di tali malattie, la rete č istituita mettendo in costante comunicazione, tramite tutti gli adeguati strumenti tecnici, la Commissione e quelle strutture e/o le autoritŕ che, nell'ambito di ciascuno Stato membro e sotto la responsabilitŕ di quest'ultimo, sono competenti a livello nazionale e sono incaricate di raccogliere le informazioni relative alla sorveglianza epidemiologica delle malattie trasmissibili, nonché adottando procedure per la diffusione ordinata dei dati oggetto della sorveglianza a livello comunitario.

Pokud jde o epidemiologický dozor, zřídí se síť zahájením stálé vzájemné komunikace, s využitím všech vhodných technických prostředků, mezi Komisí a těmi strukturami nebo orgány, které jsou na úrovni každého členského státu a pod jeho odpovědností příslušné na vnitrostátní úrovni a jsou pověřeny sběrem informací vztahujících se k epidemiologickém dozoru nad přenosnými nemocemi, a stanovením postupů pro šíření odpovídajících údajů vyplývajících z dozoru na úrovni Společenství.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Per quanto riguarda il sistema di allarme rapido e di reazione, la rete si forma mettendo in costante comunicazione tra loro, mediante strumenti adeguati, la Commissione e le autoritŕ competenti di ciascuno Stato membro responsabili della determinazione delle misure che possono essere necessarie per la protezione della sanitŕ pubblica.

Pokud jde o systém včasného varování a reakce, zřídí se síť zahájením stálé vzájemné komunikace pomocí vvhodných prostředků mezi Komisí a orgány příslušnými pro veřejné zdraví v každém členském státě pověřenými rozhodováním o opatřeních, která mohou být nezbytná za účelem ochrany veřejného zdraví.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la presente regolamentazione interna rientra nel quadro della politica di comunicazione e d'informazione delle Comunitŕ europee;

vzhledem k tomu, že tato vnitřní pravidla tvoří součást rámce komunikační a informační politiky Evropských společenství;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. La presente decisione si applica alle apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite che rientrano nel campo di applicazione della norma armonizzata di cui all'articolo 2, paragrafo 1.

1. Toto rozhodnutí se vztahuje na zařízení družicových pozemských stanic, která spadají do oblasti působnosti harmonizované normy uvedené v čl. 2 odst. 1.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Le apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite oggetto della presente decisione sono conformi alla regolamentazione tecnica di cui al paragrafo 1, soddisfano i requisiti essenziali di cui all'articolo 5, lettere a) e b), della direttiva 98/13/CE e i requisiti delle altre direttive pertinenti, in particolare le direttive 73/23/CEE (2) e 89/336/CEE (3) del Consiglio.

2. Zařízení družicových pozemských stanic, na která se vztahuje toto rozhodnutí, musí být v souladu se společným technickým předpisem uvedeným v odstavci 1 a musí splňovat základní požadavky uvedené v čl. 5 písm. a) a b) směrnice 98/13/ES, jakož i požadavky všech ostatních použitelných směrnic, zejména směrnic Rady 73/23/EHS [2] a 89/336/EHS [3].

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli organismi notificati, designati per l'esecuzione delle procedure di cui all'articolo 10 della direttiva 98/13/CE, riguardo alle apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite di cui all'articolo 1, paragrafo 1, della presente decisione, utilizzano o assicurano l'utilizzazione della norma armonizzata di cui all'allegato dopo la notifica della presente decisione.

Oznámené subjekty určené k provádění postupů uvedených v článku 10 směrnice 98/13/ES po oznámení tohoto rozhodnutí použijí u zařízení družicových pozemských stanic podle čl. 1 odst. 1 tohoto rozhodnutí harmonizovanou normu uvedenou v příloze nebo zajistí její používání.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Le apparecchiature di stazioni terrestri di comunicazione via satellite omologate conformemente alle disposizioni nazionali di omologazione possono continuare ad essere immesse in commercio e poste in servizio.

2. Zařízení družicových pozemských stanic schválená podle těchto vnitrostátních předpisů pro schvalování typu mohou být nadále uváděna na vnitrostátní trh a do provozu.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la Commissione ha adottato la misura che stabilisce il tipo di apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via stellite per il quale č richiesta una regolamentazione tecnica comune, nonché la relativa dichiarazione sulla portata di tale regolamentazione di cui all'articolo 7, paragrafo 2, primo trattino, della direttiva 98/13/CE;

vzhledem k tomu, že Komise podle čl. 7 odst. 2 první odrážky uvedené směrnice přijala opatření k určení typu zařízení družicových pozemských stanic, pro která je nutný společný technický předpis, a vymezila oblast působnosti tohoto předpisu;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c), della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco degli stabilimenti, delle navi officina e dei depositi frigoriferi riconosciuti; che occorre compilare un elenco delle navi congelatrici registrate ai sensi della direttiva 92/48/CEE del Consiglio (3); che detti elenchi devono essere compilati sulla base di una comunicazione della DGCSBS alla Commissione; che la DGCSBS č pertanto tenuta ad accertare l'osservanza delle pertinenti disposizioni previste dall'articolo 11, paragrafo 4, della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven, výrobních plavidel nebo chladírenských skladů; že musí být vypracován seznam mrazírenských plavidel registrovaných v souladu se směrnicí 92/48/EHS [3]; že tyto seznamy musejí být vypracovány na základě sdělení DGCSBS Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá DGCSBS;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Le apparecchiature di stazioni terrestri di comunicazione via satellite omologate conformemente alle disposizioni nazionali di omologazione possono continuare ad essere immesse in commercio e poste in servizio.

2. Zařízení družicových pozemských stanic schválená podle těchto vnitrostátních předpisů pro schvalování typu mohou být nadále uváděna na vnitrostátní trh a do provozu.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. La presente decisione si applica alle apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite che rientrano nel campo di applicazione della norma armonizzata di cui all'articolo 2, paragrafo 1.

1. Toto rozhodnutí se vztahuje na zařízení družicových pozemských stanic, která spadají do oblasti působnosti harmonizované normy uvedené v čl. 2 odst. 1.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Le apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite oggetto della presente decisione sono conformi alla regolamentazione tecnica comune di cui al paragrafo 1, soddisfano i requisiti essenziali di cui all'articolo 5, lettere a) e b), della direttiva 98/13/CE e i requisiti delle altre direttive pertinenti, in particolare le direttive 73/23/CEE (2) e 89/336/CEE (3) del Consiglio.

2. Zařízení družicových pozemských stanic, na která se vztahuje toto rozhodnutí, musí být v souladu se společným technickým předpisem uvedeným v odstavci 1 a musí splňovat základní požadavky uvedené v čl. 5 písm. a) a b) směrnice 98/13/ES, jakož i požadavky všech ostatních použitelných směrnic, zejména směrnic Rady 73/23/EHS [2] a 89/336/EHS [3].

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli organismi notificati, designati per l'esecuzione delle procedure di cui all'articolo 10 della direttiva 98/13/CE, riguardo alle apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite di cui all'articolo 1, paragrafo 1, della presente decisione, utilizzano o assicurano l'utilizzazione della norma armonizzata di cui all'allegato dopo la notifica della presente decisione.

Oznámené subjekty určené k provádění postupů uvedených v článku 10 směrnice 98/13/ES po oznámení tohoto rozhodnutí použijí u zařízení družicových pozemských stanic podle čl. 1 odst. 1 tohoto rozhodnutí harmonizovanou normu uvedenou v příloze nebo zajistit její používání.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Le apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite oggetto della presente decisione sono conformi alla regolamentazione tecnica comune di cui al paragrafo 1, soddisfano i requisiti essenziali di cui all'articolo 5, lettere a) e b), della direttiva 98/13/CE e i requisiti delle altre direttive pertinenti, in particolare le direttive 73/23/CEE (2) e 89/336/CEE (3) del Consiglio.

2. Zařízení družicových pozemských stanic, na která se vztahuje toto rozhodnutí, musí být v souladu se společným technickým předpisem uvedeným v odstavci 1 a musí splňovat základní požadavky uvedené v čl. 5 písm. a) a b) směrnice 98/13/ES, jakož i požadavky všech ostatních použitelných směrnic, zejména směrnic Rady 73/23/EHS [2] a 89/336/EHS [3].

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli organismi notificati, designati per l'esecuzione delle procedure di cui all'articolo 10 della direttiva 98/13/CE, riguardo alle apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite di cui all'articolo 1, paragrafo 1, della presente decisione, utilizzano o assicurano l'utilizzazione della norma armonizzata di cui all'allegato dopo la notifica della presente decisione.

Oznámené subjekty určené k provádění postupů uvedených v článku 10 směrnice 98/13/ES po oznámení tohoto rozhodnutí použijí u zařízení družicových pozemských stanic podle čl. 1 odst. 1 tohoto rozhodnutí harmonizovanou normu uvedenou v příloze nebo zajistí její používání.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Le apparecchiature di stazioni terrestri di comunicazione via satellite omologate conformemente alle disposizioni nazionali di omologazione possono continuare ad essere immesse in commercio e poste in servizio.

2. Zařízení družicových pozemských stanic schválená podle těchto vnitrostátních předpisů pro schvalování typu mohou být nadále uváděna na vnitrostátní trh a do provozu.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la Commissione ha adottato la misura che stabilisce il tipo di apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite per il quale č richiesta una regolamentazione tecnica comune, nonché la relativa dichiarazione sulla portata di tale regolamentazione di cui all'articolo 7, paragrafo 2, primo trattino, della direttiva 98/13/CE;

vzhledem k tomu, že Komise podle čl. 7 odst. 2 první odrážky uvedené směrnice přijala opatření k určení typu zařízení družicových pozemských stanic, pro která je nutný společný technický předpis, a vymezila oblast působnosti tohoto předpisu;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c), della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco degli stabilimenti, delle navi officina e dei depositi frigoriferi riconosciuti; che occorre compilare un elenco delle navi congelatrici registrate ai sensi della direttiva 92/48/CEE del Consiglio (3); che detti elenchi devono essere compilati sulla base di una comunicazione del MIP alla Commissione; che il MIP č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle pertinenti disposizioni previste dall'articolo 11, paragrafo 4, della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS je nezbytné vypracovat seznam schválených/registrovaných provozoven, výrobních plavidel nebo chladírenských skladů; že by měl být rovněž vypracován seznam mrazírenských plavidel registrovaných podle směrnice 92/48/EHS [3]; že tyto seznamy je třeba vypracovat na základě sdělení MIP Komisi; že za zajištění shody s ustanoveními, která jsou za tímto účelem stanovena v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS, proto odpovídá MIP;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c), della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco degli stabilimenti, delle navi officina e dei depositi frigoriferi riconosciuti; che occorre compilare un elenco delle navi congelatrici registrate ai sensi della direttiva 92/48/CEE (3); che detti elenchi devono essere compilati sulla base di una comunicazione della DGSA alla Commissione; che la DGSA č pertanto tenuta ad accertare l'osservanza delle pertinenti disposizioni previste dall'articolo 11, paragrafo 4, della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS je nezbytné vypracovat seznam schválených provozoven, výrobních plavidel nebo chladírenských skladů; že by měl být rovněž vypracován seznam mrazírenských plavidel registrovaných podle směrnice 92/48/EHS [3]; že tyto seznamy je třeba vypracovat na základě sdělení DGSA Komisi; že za zajištění shody s usta

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 9, paragrafo 3, lettera c), della direttiva 91/492/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti dai quali č autorizzata l'importazione di molluschi bivalvi, echinodermi, tunicati e gasteropodi marini vivi; che l'elenco deve essere compilato sulla base di una comunicazione della DGSA alla Commissione; che la DGSA č quindi tenuta ad accertare l'osservanza delle disposizioni apposite previste dall'articolo 9, paragrafo 3, lettera c), della direttiva 91/492/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 9 odst. 3 písm. c) směrnice 91/492/EHS je nezbytné vypracovat seznam provozoven, z nichž je povolen dovoz živých mlžů, ostnokožců, pláštěnců a mořských plžů; že tento seznam je třeba vypracovat na základě sdělení DGSA Komisi; že za zajištění shody s ustanoveními, která jsou za tímto účelem stanovena v čl. 9 odst. 3 písm. c) směrnice 91/492/EHS, proto odpovídá DGSA;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c), della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco degli stabilimenti, delle navi officina e dei depositi frigoriferi riconosciuti; che occorre compilare un elenco delle navi congelatrici registrate ai sensi della direttiva 92/48/CEE del Consiglio (3); che detti elenchi devono essere compilati sulla base di una comunicazione della Digesepe alla Commissione; che la Digesepe č pertanto tenuta ad accertare l'osservanza delle pertinenti disposizioni previste dall'articolo 11, paragrafo 4, della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS je nezbytné vypracovat seznam schválených/registrovaných provozoven, výrobních plavidel nebo chlladírenských skladů; že by měl být rovněž vypracován seznam mrazírenských plavidel registrovaných podle směrnice 92/48/EHS [3]; že tyto seznamy je třeba vypracovat na základě sdělení DIGESEPE Komisi; že za zajištění shody s ustanoveními, která jsou za tímto účelem stanovena v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS, proto odpovídá DIGESEPE;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli organismi notificati designati per l'esecuzione delle procedure di cui all'articolo 10 della direttiva 98/13/CE, riguardo alle apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite di cui all'articolo 1, paragrafo 1, della presente decisione utilizzano o garantiscono l'utilizzazione della norma armonizzata di cui all'allegato dopo l'entrata in vigore della presente decisione.

Oznámené subjekty určené k provádění postupů uvedených v článku 10 směrnice 98/13/ES po vstupu tohoto rozhodnutí v platnost použijí u zařízení družicových pozemských stanic podle čl. 1 odst. 1 tohoto rozhodnutí harmonizovanou normu uvedenou v příloze nebo zajistí její používání.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

DECISIONE DELLA COMMISSIONE del 3 settembre 1998 su una regolamentazione tecnica comune relativa alle stazioni MES (Mobile Earth Stations, stazioni mobili terrestri) per reti di comunicazione personali via satellite (S-PCN), comprese stazioni terrestri portatili, per S-PCN che operano nella banda di frequenza dei 2,0 GHz nell'ambito del servizio fra mezzi mobili via satellite (MSS) [notificata con il numero C(1998) 2376] (Testo rilevante ai fini del SEE) (98/534/CE)

o společném technickém předpisu pro pohyblivé pozemské stanice (MES) družicových sítí osobních komunikací (S-PCN), včetně přenosných pozemských stanic, pro sítě S-PCN, které pracují ve frekvenčních pásmech 2,0 GHz v pohyblivé družicové službě (MSS) (oznámeno pod číslem K(1998) 2376) (Text s významem pro EHP) (98/534/ES)

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la Commissione ha adottato la misura che stabilisce il tipo di apparecchiature di stazioni terrestri di comunicazione via satellite per il quale č richiesta una regolamentazione tecnica comune, nonché la relativa dichiarazione sulla portata di tale regolamentazione ai sensi dell'articolo 7, paragrafo 2, primo trattino;

vzhledem k tomu, že Komise podle čl. 7 odst. 2 první odrážky uvedené směrnice přijala opatření k určení typu zařízení družicových pozemských stanic, pro která je nutný společný technický předpis, a vymezila oblast působnosti tohoto předpisu;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. La presente decisione si applica alle apparecchiature di stazioni terrestri di comunicazione via satellite che rientrano nel campo di applicazione della norma armonizzata di cui all'articolo 2, paragrafo 1.

1. Toto rozhodnutí se vztahuje na zařízení družicových pozemských stanic, která spadají do oblasti působnosti harmonizované normy uvedené v čl. 2 odst. 1.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La presente decisione stabilisce una regolamentazione tecnica comune relativa alle stazioni MES (Mobile Earth Stations, stazioni mobili terrestri) per reti di comunicazione personali via satellite (S-PCN), comprese stazioni terrestri portatili, per S-PCN che operano nelle bande di frequenza 1,6/2,4 GHz nell'ambito del servizio fra mezzi mobili via satellite (MSS).

2. Tímto rozhodnutím se zavádí společný technický předpis týkající se pohyblivých pozemských stanic (MES) družicových sítí osobních komunikací (S-PCN), včetně přenosných pozemských stanic, pro sítě S-PCN, které pracují ve frekvenčních pásmech 1,6/2,4 GHz v pohyblivé družicové službě (MSS).

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Le apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite oggetto della presente decisione sono conformi alla regolamentazione tecnica comune di cui al paragrafo 1, soddisfano i requisiti essenziali di cui all'articolo 5, lettera a), della direttiva 98/13/CE e i requisiti delle altre direttive pertinenti, in particolare le direttive 73/23/CEE (2) e 89/336/CEE (3) del Consiglio.

2. Zařízení družicových pozemských stanic, na která se vztahuje toto rozhodnutí, musí být v souladu se společným technickým předpisem uvedeným v odstavci 1 a musí splňovat základní požadavky uvedené v čl. 5 písm. a) směrnice 98/13/ES, jakož i požadavky všech ostatních použitelných směrnic, zejména směrnic Rady 73/23/EHS [2] a 89/336/EHS [3].

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

Gli organismi notificati designati per l'esecuzione delle procedure di cui all'articolo 10 della direttiva 98/13/CE, riguardo alle apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite di cui all'articolo 1, paragrafo 1, della presente decisione utilizzano o garantiscono l'utilizzazione della norma armonizzata di cui all'allegato dopo l

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

DECISIONE DELLA COMMISSIONE del 3 settembre 1998 su una regolamentazione tecnica comune relativa alle stazioni MES (Mobile Earth Stations, stazioni mobili terrestri) per reti di comunicazione personali via satellite (S-PCN), comprese stazioni terrestri portatili, per S-PCN che operano nelle bande di frequenza 1,6/2,4 GHz nell'ambito del servizio fra mezzi mobili via satellite (MSS) [notificata con il numero C(1998) 2375] (Testo rilevante ai fini del SEE) (98/533/CE)

ze dne 3. září 1998 o společném technickém předpisu pro pohyblivé pozemské stanice (MES) družicových sítí osobních komunikací (S-PCN), včetně pře

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Č garantito il funzionamento dei seguenti sistemi e infrastrutture esistenti di comunicazione e di scambio d'informazioni:

1. Zajistí se provoz těchto stávajících systémů komunikace a výměny informací a infrastruktur:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- rete comune di comunicazione/interfaccia comune di sistema (CCN/CSI), nella misura necessaria a sostenere il funzionamento dei sistemi di cui ai paragrafi 1 e 2,

- společné komunikační sítě/společného systémového rozhraní (Common Communication Network/Common System Interface — CCN/CSI) v rozsahu nutném pro podporu provozu systémů stanovených v tomto odstavci a v odstavci 2,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Č garantito il funzionamento del seguente nuovo sistema di comunicazione e di scambio d'informazioni:

2. Zajistí se provoz těchto nových systémů komunikace a výměny informací:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Sono eseguiti studi di fattibilitŕ e progetti pilota relativi all'istituzione dei seguenti nuovi sistemi di comunicazione e di scambio d'informazioni e di strumenti comuni di formazione linguistica:

3. Budou zpracovány studie proveditelnosti a provedeny pilotní projekty týkající se zavedení těchto nových systémů komunikace a výměny informací a společných prostředků jazykového vzdělávání:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- sistema di comunicazione per le imposte indirette,

- komunikačního systému pro oblast nepřímého zdanění,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

DECISIONE DELLA COMMISSIONE dell'8 luglio 1998 concernente talune misure necessarie per la realizzazione delle attivitŕ inerenti ai sistemi di comunicazione e scambio d'informazioni e agli strumenti di formazione linguistica previsti dal programma Fiscalis (decisione n. 888/98/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, recante adozione di un programma d'azione comunitario inteso a migliorare i sistemi di imposizione indiretta nel mercato interno) [notificata con il numero C(1998) 1866] (98/532/CE)

ze dne 8. července 1998 o některých opatřeních nutných pro provádění činností souvisejících se systémy komunikace a výměny informací a s prostředky jazykového vzdělávání podle programu Fiscalis (rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 888/98/ES o zřízení programu činnosti Společenství ke zdokonalení systémů nepřímého zdanění na vnitřním trhu) (oznámeno pod číslem K(1998) 1866) (98/532/ES)

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la Commissione e gli Stati membri sono tenuti ad assicurare il funzionamento dei sistemi di comunicazione e di scambio d'informazioni esistenti che essi ritengono necessari, ai sensi dell'articolo 4, paragrafo 1, della decisione n. 888/98/CE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 4 odst. 1 rozhodnutí 888/98/ES mají členské státy a Komise zajistit provoz stávajících systémů komunikace a výměny inforrmací, které považují za nezbytné;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la Commissione e gli Stati membri sono tenuti ad elaborare e ad assicurare il funzionamento dei nuovi sistemi di comunicazione e di scambio d'informazioni che essi ritengono necessari, ai sensi dell'articolo 4, paragrafo 1, della decisione n. 888/98/CE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 4 odst. 1 rozhodnutí 888/98/ES mají členské státy a Komisy zřídit a udržovat v provozu nové systémy komunikace a výměny informací, které považují za nezbytné;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. La presente decisione si applica alle apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite che rientrano nel campo di applicazione della norma armonizzata di cui all'articolo 2, paragrafo 1.

1. Toto rozhodnutí se vztahuje na koncová zařízení určená k připojení k veřejné telekomunikační síti, která spadají do oblasti působnosti harmonizované normy uvedené v čl. 2 odst. 1.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la Commissione ha adottato la misura che stabilisce il tipo di apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite per il quale č richiesta una regolamentazione tecnica comune, nonché la relativa dichiarazione sulla portata di tale regolamentazione;

vzhledem k tomu, že Komise přijala opatření k určení typu zařízení družicových pozemských stanic, pro která je nutný společný technický předpis, a vymezila oblast působnosti tohoto předpisu;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. La presente decisione si applica alle apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite che rientrano nel campo di applicazione della norma armonizzata di cui all'articolo 2, paragrafo 1.

1. Toto rozhodnutí se vztahuje na zařízení družicových pozemských stanic, která spadají do oblasti působnosti harmonizované normy uvedené v čl. 2 odst. 1.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la Commissione ha adottato la misura che stabilisce il tipo di apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite per il quale č richiesta una regolamentazione tecnica comune, nonché la relativa dichiarazione sulla portata di tale regolamentazione;

vzhledem k tomu, že Komise přijala opatření k určení typu zařízení družicových pozemských stanic, pro která je nutný společný technický předpis, a vymezila oblast působnosti tohoto předpisu;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. La presente decisione si applica alle apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite che rientrano nel campo di applicazione della norma armonizzata di cui all'articolo 2, paragrafo 1.

1. Toto rozhodnutí se vztahuje na zařízení družicových pozemských stanic, které spadají do oblasti působnosti harmonizované normy uvedené v čl. 2 odst. 1.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Le apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite oggetto della presente decisione sono conformi alla regolamentazione tecnica di cui al paragrafo 1, soddisfano i requisiti essenziali di cui all'articolo 5, lettera a), della direttiva 98/13/CE e i requisiti della altre direttive pertinenti, in particolare le direttive 73/23/CEE (2) e 89/336/CEE (3) del Consiglio.

2. Zařízení družicových pozemských stanic, na která se vztahuje toto rozhodnutí, musí být v souladu se společným technickým předpisem uvedeným v odstavci 1 a musí splňovat základní požadavky uvedené v čl. 5 písm. a) směrnice 98/13/ES, jakož i požadavky všech ostatních použitelných směrnic, zejména směrnic Rady 73/23/EHS [2] a 89/336/EHS [3].

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

Gli organismi notificati designati per l'esecuzione delle procedure di cui all'articolo 10 della direttiva 98/13/CE, riguardo alle apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite di cui all

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la Commissione ha adottato la misura che stabilisce il tipo di apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite per il quale č richiesta una regolamentazione tecnica comune, nonché la relativa dichiarazione sulla portata di tale regolamentazione;

vzhledem k tomu, že Komise přijala opatření k určení typu zařízení družicových pozemských stanic, pro která je nutný společný technický předpis, a vymezila oblast působnosti tohoto předpisu;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. La presente decisione si applica alle apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite che rientrano nel campo di applicazione della norma armonizzata di cui all'articolo 2, paragrafo 1.

1. Toto rozhodnutí se vztahuje na zařízení družicových pozemských stanic, která spadají do oblasti působnosti harmonizované normy uvedené v čl. 2 odst. 1.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Le apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite oggetto della presente decisione sono conformi alla regolamentazione tecnica di cui al paragrafo 1, soddisfano i requisiti essenziali di cui all'articolo 5, lettera a), della direttiva 98/13/CE e i requisiti della altre direttive pertinenti, in particolare le direttive 73/23/CEE (2) e 89/336/CEE (3) del Consiglio.

2. Zařízení družicových pozemských stanic, na která se vztahuje toto rozhodnutí, musí být v souladu se společným technickým předpisem uvedeným v odstavci 1 a musí splňovat základní požadavky uvedené v čl. 5 písm. a) směrnice 98/13/ES, jakož i požadavky všech ostatních použitelných směrnic, zejména směrnic Rady 73/23/EHS [2] a 89/336/EHS [3].

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

Gli organismi notificati designati per l'esecuzione delle procedure di cui all'articolo 10 della direttiva 98/13/CE, riguardo alle apparecchiature delle stazioni terrestri di comunicazione via satellite di cui all'articolo 1, paragrafo 1, della presente decisione utilizzano o assicurano l'utilizzazione della norma armonizzata di cui all'allegato dopo l'entrata in vigore della presente decisione.

Oznámené subjekty určené k provádění postupů uvedených v článku 10 směrnice 98

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, in risposta alla sua comunicazione del 18 settembre 1996, relativa allo sviluppo del dialogo sociale a livello comunitario (1), la Commissione ha ricevuto un forte appoggio da tutte le parti coinvolte nella sua proposta di rafforzare il dialogo sociale settoriale;

vzhledem k tomu, že Komisi se jako odpověď na sdělení ze dne 18. září 1996 o rozvíjení sociálního dialogu na úrovni Společenství [1] dostalo od všech zúčastněných stran velmi příznivého přijetí jejího návrhu na zesílení kolektivního vyjednávání;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il Parlamento europeo, nella sua risoluzione del 18 luglio 1997 (2), in risposta alla suddetta comunicazione della Commissione, ha chiesto che venga attribuita un'importanza specifica al dialogo sociale settoriale, poiché č nell'ambito del dialogo sociale che si puň meglio valutare l'impatto della regolamentazione e/o deregolamentazione sull'occupazione nei vari settori economici;

vzhledem k tomu, že Evropský parlament v odpovědi na toto sdělení Komise vyzval ve svém usnesení ze dne 18. července 1997 [2], aby se věnovala zvláštní pozornost odvětvovému kolektivnímu vyjednávání, jelikož účinek regulace anebo deregulace na zaměstnanost v hospodářských odvětvích lze nejlépe hodnotit v rámci takového kolektivního vyjednávání;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il Comitato economico e sociale, nel suo parere del 29 gennaio 1997 (3) in risposta alla stessa comunicazione della Commissione, ha dichiarato che il dialogo settoriale deve essere efficace, efficiente e correttamente gestito;

vzhledem k tomu, že Hospodářský a sociální výbor v odpovědi na toto sdělení Komise konstatoval ve svém stanovisku ze dne 29. ledna 1997 [3], že kolektivní vyjednávání musí být účelné, účinné a správně cílené;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che il punto 4.3.1.1 del documento interpretativo n. 2 di cui alla comunicazione della Commissione concernente i documenti interpretativi della direttiva 89/106/CEE del Consiglio (3) precisa che, per poter valutare in modo uniforme la reazione al fuoco dei prodotti, sarŕ elaborata una soluzione armonizzata, basata su scala reale e su piccola scala, correlate ai pertinenti scenari reali d'incen

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c), della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco degli stabilimenti, delle navi officina e dei depositi frigoriferi riconosciuti; che occorre compilare un elenco delle navi congelatrici registrate ai sensi della direttiva 92/48/CEE (2); che detti elenchi devono essere compilati sulla base di una comunicazione del DPH alla Commissione; che il DPH č pertanto tenuta ad accertare l'osservanza delle pertinenti disposizioni previste dall'articolo 11, paragrafo 4, della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven, výrobních plavidel nebo chladírenských skladů; že musí být vypracován seznam mrazírenských plavidel registrovaných v souladu se směrnicí Rady 92/48/EHS [2]; že tyto seznamy musejí být vypracovány na základě sdělení DPH Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá DPH;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c), della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco degli stabilimenti, delle navi officina e dei depositi frigoriferi riconosciuti; che occorre compilare un elenco delle navi congelatrici registrate ai sensi della direttiva 92/48/CEE del Consiglio (2); che detti elenchi devono essere compilati sulla base di una comunicazione del VS alla Commissione; che il VS č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle pertinenti disposizioni previste dall'articolo 11, paragrafo 4, della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS je nezbytné vypracovat seznam schválených provozoven, výrobních plavidel nebo chladírenských skladů; že by měl být rovněž vypracován seznam mrazírenských plavidel registrovaných podle směrnice 92/48/EHS [2]; že tyto seznamy je třeba vypracovat na základě sdělení VS Komisi; že za zajištění shody s ustanoveními, která jsou za tímto účelem stanovena v čl. 11 o

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c), della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco degli stabilimenti, delle navi officina e dei depositi frigoriferi riconosciuti; che occorre compilare un elenco delle navi congelatrici registrate ai sensi della direttiva 92/48/CEE (2); che detti elenchi devono essere compilati sulla base di una comunicazione della FD alla Commissione; che la FD č pertanto tenuta ad accertare l'osservanza delle pertinenti disposizioni previste dall'articolo 11, paragrafo 4, della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven, výrobních plavidel nebo chladírenských skladů; že musí být vypracován seznam mrazírenských plavidel registrovaných v souladu se směrnicí 92/48/EHS [2]; že tyto seznamy musejí být vypracovány na základě sdělení FD Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá FD;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c), della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco degli stabilimenti, delle navi officina e dei depositi frigoriferi riconosciuti; che occorre compilare un elenco delle navi congelatrici registrate ai sensi della direttiva 92/48/CEE del Consiglio (2); che detti elenchi devono essere compilati sulla base di una comunicazione del FDF alla Commissione; che il FDF č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle pertinenti disposizioni previste dall'articolo 11, paragrafo 4, della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven, výrobních plavidel nebo chladírenských skladů; že musí být vypracován seznam mrazírenských plavidel registrovaných v souladu se směrnicí 92/48/EHS [2]; že tyto seznamy musejí být vypracovány na základě sdělení FDF Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá FDF;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c), della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco degli stabilimenti, delle navi officina e dei depositi frigoriferi riconosciuti; che occorre compilare un elenco delle navi congelatrici registrate ai sensi della direttiva 92/48/CEE del Consiglio (2); che detti elenchi devono essere compilati sulla base di una comunicazione del FDF alla Commissione; che il FDF č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle pertinenti disposizioni previste dall'articolo 11, paragrafo 4, della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven, výrobních

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Le autoritŕ degli Stati membri che elaborano un progetto di disposizioni legislative possono, qualora lo ritengano necessario, prescrivere alla BCE un termine per la comunicazione del parere che non puň essere inferiore ad un mese a decorrere dalla data in cui la richiesta di parere viene notificata al presidente della BCE.

1. Orgány členských států, které připravují návrh právního předpisu, mohou, pokud to považují za nutné, stanovit ECB k vydání stanoviska lhůtu, která činí nejméně jeden měsíc a která začíná běžet dnem, kdy je tato skutečnost oznámena prezidentu ECB.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'accordo contribuirŕ a facilitare gli scambi di animali vivi e di prodotti di origine animale tra la Comunitŕ europea e gli Stati d'America mediante il progressivo riconoscimento dell'equivalenza delle misure sanitarie e della situazione zoosanitaria, l'applicazione del principio di regionalizzazione e il miglioramento della comunicazione e della cooperazione;

vzhledem k tomu, že dohoda přispěje k usnadnění vzájemného obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými prostřednictvím postupného uznání rovnocennosti hygienických opatření, uznáním nákazového statusu, používáním regionalizace a zlepšením komunikace a spolupráce;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c), della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco degli stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del DF-FIQC alla Commissione; che il DF-FIQC č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4, della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS je nezbytné vypracovat seznam schválených provozoven, chladírenských skladů a mrazírenských plavidel; že tento seznam je třeba vypracovat na základě sdělení DF-FIQC Komisi; že za zajištění shody s ustanoveními, která jsou za tímto účelem stanovena v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS, proto odpovídá DF-FIQC;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la presente decisione costituisce un elemento supplementare della politica in materia di informazione e comunicazione della Fondazione europea per la formazione professionale,

vzhledem k tomu, že toto rozhodnutí tvoří další prvek politiky informací a komunikace Evropské nadace odborného vzdělávání,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

presentate entro l'ultimo giorno lavorativo precedente quello della comunicazione;

podané až do posledního pracovního dne předcházejícího dni sdělení;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, per agevolare la comunicazione dei prezzi rilevati, occorre autorizzare gli Stati membri a suddividere la categoria C dell'allegato III del regolamento (CEE) n. 2137/92 in due sottocategorie,

vzhledem k tomu, že pro usnadnění sdělování cen by mělo být členským státům umožněno rozdělit kategorii C v příloze III nařízení (EHS) č. 2137/92 do dvou subkategorií,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Tale comunicazione deve aver luogo anche qualora non sia stata presentata alcuna domanda in uno Stato membro.

Toto oznámení je třeba učinit i v případě, že v daném členském státě nebyla podána žádná žádost.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Entro dieci giorni dal termine stabilito per la comunicazione degli Stati membri, la Commissione:

2. Do deseti dnů od posledního dne lhůty pro oznámení Komise:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, a norma dell'articolo 19 quinquies del regolamento (CEE) n. 2847/93 (4) spetta al Consiglio decidere, tra l'altro, in merito alle disposizioni sulla comunicazione delle catture;

vzhledem k tomu, že podle článku 19d nařízení (EHS) č. 2847/93 [4] musí Rada rozhodnout mimo jiné o opatřeních týkajících se hlášení úlovků;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la Commissione ha presentato, nella comunicazione del 23 giugno 1994 al Parlamento europeo e al Consiglio, propri orientamenti per quanto riguarda un piano d'azione dell'Unione europea in materia di lotta contro la droga (1995-1999), comprensivi di misure a livello internazionale;

vzhledem k tomu, že Komise ve svém sdělení ze dne 23. června 1994 pro Evropský parlament a Radu představila svůj návrh akčního plánu Evropské unie pro boj proti drogám (1995-1999), zejména na mezinárodní úrovni;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il Parlamento europeo ha espresso il proprio punto di vista su tali orientamenti nel parere sulla comunicazione, adottato il 15 giugno 1995;

vzhledem k tomu, že Evropský parlament se k tomuto návrhu vyjádřil ve stanovisku, které k uvedenému sdělení přijal dne 15. června 1995;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3) anteriormente al 10 di ogni mese, gli Stati membri comunicano alla Commissione, per posta elettronica, i quantitativi di prodotti che beneficiano dell'importo di cui al paragrafo 1 e che sono stati distribuiti gratuitamente nel corso del penultimo mese rispetto al mese dalla comunicazione.»;

3. Členské státy oznámí elektronickou poštou Komisi do 10. dne každého měsíce množství produktů bezplatně rozdělených během předcházejícího měsíce, pro které byla poskytnuta částka uvedená v odstavci 1.;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.3:XX

3. Gli Stati membri comunicano alla Commissione, il quinto giorno lavorativo successivo alla scadenza del termine per la presentazione delle domande, le domande presentate per ciascuno dei prodotti di cui ai relativi gruppi. Tale comunicazione comprende l'elenco dei richiedenti e l'indicazione dei quantitativi richiesti per ciascun gruppo. Tutte le comunicazioni, comprese quelle negative, devono essere effettuate a mezzo telex o telefax il giorno lavorativo suindicato, compilando il modulo riportato nell'allegato II qualora non siano state presentate domande e i moduli riportati negli allegati II e III qualora siano state inoltrate domande.

3. Členské státy sdělí Komisi pátý pracovní den po skončení období pro podávání žádostí informace o žádostech podaných na každý z produktů dotyčné skupiny. Toto oznámení musí obsahovat seznam žadatelů a přehled požadovaných množství. Všechna tato sdělení včetně sdělení záporných musí být předána dálnopisem nebo faxem ve stanovený pracovní den podle vzoru uvedeného v příloze II v případě, že nebyla podána žádná žádost, a podle vzorů uvedených v přílohách II a III v případě, že byly ve stanoveném termínu žádosti podány.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Detta comunicazione č effettuata entro il 25 di ogni mese per i prodotti immessi in libera pratica tra il 1° e il 15 ed entro il 10 del mese seguente per i prodotti messi in libera pratica tra il 16 e l'ultimo giorno del mese.

2. K tomuto sdělení dojde nejpozději 25. dne jakéhokoli měsíce pro ty produkty, které byly propuštěny do volného oběhu mezi 1. a 15. dnem příslušného měsíce, nebo nejpozději 10. dnem následujícího měsíce pro ty produkty, které byly propuštěny do volného oběhu mezi 16. a posledním dnem příslušného měsíce.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli Stati membri e la Commissione si comunicano reciprocamente i dati necessari all'applicazione del presente regolamento. Le modalitŕ della comunicazione, della valutazione e della diffusione di tali dati sono stabilite secondo la procedura di cui all'articolo 20.

Členské státy a Komise si vzájemně sdělují údaje nezbytné pro uplatňování tohoto nařízení. Pravidla pro sdělování, vyhodnocení a zveřejnění těchto údajů se přijmou postupem podle článku 20.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Qualora uno Stato membro partecipante non ottemperi alle successive decisioni del Consiglio ai sensi dell'articolo 104 C, paragrafi 7 e 9, la decisione del Consiglio di irrogare sanzioni in conformitŕ all'articolo 104 C, paragrafo 11, č adottata entro dieci mesi dalle date per la comunicazione dei dati previste dal regolamento (CE) n. 3605/93 e di cui all'articolo 3, paragrafo 3, del presente regolamento. Una procedura accelerata č applicata qualora il disavanzo che il Consiglio decide essere eccessivo sia programmato deliberatamente.

Pokud se dotyčný členský stát nepodřídí jednotlivým rozhodnutím, které Rada postupně přijme na základě ustanovení čl. 104c odst. 7 a 9, potom se rozhodnutí Rady o uvalení sankcí podle odstavce 11 článku 104c přijme do deseti měsíců ode dne oznámení podle nařízení (ES) č. 3605/93, jak je uvedeno v čl. 3 odst. 3 tohoto nařízení. V případě záměrně plánovaného schodku, o kterém Rada rozhodne, že je nadměrný, se použije zrychlené řízení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Qualora il Consiglio decida, ai sensi dell'articolo 104 C, paragrafo 11, di intensificare le sanzioni diverse dalla conversione dei depositi in ammende prevista dall'articolo 14 del presente regolamento, tale decisione interviene entro due mesi dalle date per la comunicazione dei dati di cui al regolamento (CE) n. 3605/93. Qualora il Consiglio decida, in conformitŕ all'articolo 104 C, paragrafo 12, di abrogare una ovvero tutte le decisioni adottate in precedenza, tale decisione interviene quanto prima e comunque entro due mesi dalle date per la comunicazione dei dati di cui al regolamento (CE) n. 3605/93.

Případné rozhodnutí Rady zostřit sankce v souladu s čl. 104c odst. 11, kromě rozhodnutí přeměnit vklady v pokuty podle článku 14 tohoto nařízení, se přijme nejpozději do dvou měsíců ode dne oznámení podle nařízení (ES) č. 3605/93. Případné rozhodnutí Rady zrušit některá nebo všechna svá rozhodnutí podle čl. 104c odst. 12 se přijme co nejdříve, v každém případě však nejpozději do dvou měsíců ode dne oznámení podle nařízení (ES) č. 3605/93.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Il Consiglio decide in merito all'esistenza di un disavanzo eccessivo in conformitŕ dell'articolo 104 C, paragrafo 6 entro tre mesi dalle date stabilite per la comunicazione dei dati dall'articolo 4, paragrafi 2 e 3 del regolamento (CE) n. 3605/93. Allorché il Consiglio decide, in conformitŕ dell'articolo 6, che esiste un disavanzo eccessivo, formula contemporaneamente allo Stato membro interessato le raccomandazioni di cui all'articolo 104 C, paragrafo 7.

3. Rada rozhodne o existenci nadměrného schodku v souladu s čl. 104c odst. 6 do tří měsíců ode dne oznámení podle čl. 4 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 3605/93. Pokud v souladu s čl. 104c odst. 6 rozhodne, že nadměrný schodek existuje, podá Rada zároveň doporučení dotyčnému členskému státu podle čl. 104c odst. 7.

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(22) considerando che il regolamento (CE) n. 3605/93 del Consiglio, del 22 novembre 1993, relativo all'applicazione del protocollo n. 5 sulla procedura per i disavanzi eccessivi allegato al trattato che istituisce la Comunitŕ europea (5), contiene disposizioni dettagliate in merito alla comunicazione dei dati di bilancio da parte degli Stati membri;

(22) vzhledem k tomu, že nařízení Rady (ES) č. 3605/93 ze dne 22. prosince 1993 o použití Protokolu o postupu při nadměrném schodku, připojeného ke Smlouvě o založení Evropského společenství [5] obsahuje podrobná pravidla pro sdělování rozpočtových údajů členskými státy;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(15) considerando che alla luce di quanto precede qualora uno Stato membro partecipante non adotti provvedimenti efficaci per correggere un disavanzo eccessivo, un periodo di tempo massimo complessivo di dieci mesi tra la data per la comunicazione dei dati che indicano l'esistenza di un disavanzo eccessivo e la decisione, ove ritenuto necessario, di imporre sanzioni sembra realistico ed appropriato al fine di esercitare sullo Stato membro partecipante interessato la pressione opportuna per indurlo ad adottare siffatti provvedimenti; che in tale caso, qualora la procedura sia avviata nel mese di marzo, le sanzioni saranno imposte entro l'anno civile nel quale la procedura stessa ha avuto inizio;

(15) vzhledem k tomu, že pokud z hlediska výše uvedených skutečností členský stát nepřijme účinná opatření k odstranění nadměrného schodku, potom se přiměřeným a vhodným způsobem nátlaku na dotyčný zúčastněný členský stát, aby taková opatření učinil, zdá být celková lhůta deseti měsíců ode dne oznámení údajů svědčících o existenci nadměrného schodku do případného rozhodnutí uvalit sankce; v takovém případě, a pokud by postup započal v březnu, by to vedlo k uvalení sankcí ještě v témže kalendářním roce, v kterém postup započal;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che all'articolo 3, paragrafi 1 e 3 del regolamento (CE) n. 296/96 della Commissione (3) si prevede la comunicazione dei dati per telecopia; che, considerati i mezzi elettronici attualmente disponibili, č opportuno prevedere anche una comunicazione tramite trasmissione elettronica;

vzhledem k tomu, že čl. 3 odst. 1 a 3 nařízení Komise č. 296/96 [3] stanoví, že sdělení údajů jsou zasílána faxem; že s ohledem na dostupnost elektronických prostředků je vhodné stanovit rovněž sdělování elektronickou cestou;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'articolo 10, paragrafo 2 del regolamento (CEE) n. 2847/93 dŕ facoltŕ alla Commissione di esonerare talune categorie di pescherecci di paesi terzi dall'obbligo suddetto, per un periodo limitato e rinnovabile, oppure di disporre un altro termine per la comunicazione tenuto conto, tra l'altro, della distanza fra le zone di pesca, i luoghi di sbarco e i porti nei quali i pescherecci in questione sono registrati o immatricolati;

vzhledem k tomu, že čl. 10 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2847/93 umožňuje Komisi zprostit této povinnosti některé kategorie rybářských plavidel třetích zemí na omezenou dobu, kterou lze prodloužit, nebo stanovit jinou oznamovací lhůtu kromě jiného s ohledem na vzdálenost mezi lovištěm, místem pro vykládku a přístavy, ve kterých jsou příslušná plavidla registrována nebo zapsána do rejstříku;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la distanza tra le zone di pesca, i luoghi di sbarco e i porti nei quali le navi in questione sono registrate o immatricolate giustifica un termine di comunicazione piů breve per i pescherecci battenti bandiera di paesi terzi rivieraschi del mar Baltico o registrati in tali paesi e che intendono sbarcare le loro catture nei porti di taluni Stati membri;

vzhledem k tomu, že vzdálenosti mezi lovištěm, místem pro vykládku a přístavy, ve kterých jsou tato plavidla registrována nebo zanesena do rejstříku, odůvodňují kratší oznamovací lhůty pro rybářská plavidla plující pod vlajkou třetích zemí u Baltského moře nebo v těchto třetích zemích registrovaných, která chce vyložit úlovky v přístavech některých členských států;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

b) informazione e programmi televisivi, nonché altri mass media e mezzi di comunicazione,

b) informování, televizní vysílání a ostatní sdělovací a komunikační prostředky;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

«Se il giorno previsto per una comunicazione č festivo a livello nazionale, lo Stato membro interessato invia la comunicazione di cui trattasi il giorno lavorativo che precede tale giorno festivo nazionale.»

Je-li dnem stanoveným pro sdělení státní svátek, zašle dotyčný členský stát výše uvedené sdělení v pracovní den předcházející státnímu svátku.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che occorre precisare che la comunicazione alla Commissione deve essere inviata anticipatamente in caso di giornata festiva a livello nazionale;

vzhledem k tomu, že v případě státního svátku je třeba stanovit, že sdělení Komisi musí být učiněno předem;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

«Per le domande ritirate dopo che il titolo sia giŕ rilasciato, il titolo stesso deve essere consegnato, per essere annullato, all'organismo competente di cui all'articolo 2, contestualmente alla comunicazione del ritiro della relativa domanda.»

Pokud jde o žádosti, podle nichž by byla vydána licence před jejich stažením, musí být licence předána ke zrušení příslušnému orgánu uvedenému v článku 2 současně s oznámením o stažení odpovídající žádosti.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. All'atto della presentazione della domanda di titolo d'importazione, l'importatore costituisce una cauzione di 12 ECU/100 kg relativa al detto titolo, in deroga all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 1445/95, e una cauzione di 1 ECU/100 kg relativa alla comunicazione di cui all'articolo 10, paragrafo 1 del presente regolamento trasmessa dall'importatore all'autoritŕ competente.

1. Odchylně od článku 4 nařízení (ES) č. 1445/95 skládají dovozci při podávání žádosti o dovozní licenci u příslušného vnitrostátního orgánu jistotu za dovozní licenci ve výši 12 ECU za 100 kg produktu a jistotu za oznámení uvedené v čl. 10 odst. 1 tohoto nařízení ve výši 1 ECU za 100 kg produktu.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La cauzione relativa alla comunicazione č svincolata se quest'ultima č trasmessa all'autoritŕ competente entro il termine fissato all'articolo 10, paragrafo 1 per il quantitativo oggetto di detta comunicazione. In caso contrario la cauzione viene incamerata.

2. Jistota týkající se oznámení se uvolní, je-li oznámení doručeno příslušnému vnitrostátnímu orgánu ve lhůtě uvedené v čl. 10 odst. 1. V opačném případě jistota propadá.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La comunicazione comprende l'elenco dei richiedenti e i paesi d'origine indicati. Tutte le comunicazioni, comprese quelle negative, vengono eseguite prima delle ore 16.00 del giorno indicato.

Toto oznámení obsahuje seznam žadatelů a uvedených zemí původu. Všechna oznámení včetně nulových musí být učiněna před 16. hodinou uvedeného dne.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, giacché l'aiuto č erogato per tre anni, occorre prevedere un sistema che implichi la presentazione di una sola domanda di aiuto confermata, per gli anni successivi, dalle dichiarazioni di coltura; che, allo scopo di rispettare il limite di 9 000 ha della superficie cui l'aiuto sarŕ erogato, č opportuno prevedere un sistema di comunicazione alla Commissione delle superfici per le quali l'aiuto č chiesto e stabilire, in caso di superamento di tale superficie massima, un coefficiente di riduzione delle superfici ammesse all'aiuto;

vzhledem k tomu, že finanční podpora se poskytuje na dobu tří let, měla by být určena pravidla pro podání jednorázové žádosti o podporu podpořenou v následujících letech prohlášením o sklizni; že pro dodržení omezení finanční podpory pro plochu o rozloze 9000 ha by mělo přijato opatření s cílem informovat Komisi o plochách, které o podporu žádají a v případě překročení uvedené maximální plochy je stanoven koeficient snížení;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Quando presenta la domanda di titolo d'importazione, l'importatore deve costituire una cauzione di 12 ECU/100 kg relativa al titolo d'importazione, in deroga all'articolo 4 del regolamento (CE) n. 1445/95, e una cauzione di 1 ECU/100 kg relativa alla comunicazione di cui all'articolo 11, paragrafo 1 del presente regolamento trasmessa dall'importatore all'autoritŕ competente.

1. Odchylně od článku 4 nařízení (ES) č. 1445/95 skládají dovozci při podávání žádosti o dovozní licenci jistotu za dovozní licenci ve výši 12 ECU za 100 kilogramů a jistou za oznámení uvedené v čl. 11 odst. 1 tohoto nařízení ve výši 1 ECU za 100 kilogramů, které dovozce poskytuje příslušnému orgánu.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La cauzione relativa alla comunicazione č svincolata se quest'ultima č trasmessa all'autoritŕ competente entro il termine fissato all'articolo 11, paragrafo 1 per il quantitativo oggetto di detta comunicazione. In caso contrario la cauzione viene incamerata.

2. Jistota za oznámení se uvolní, je-li oznámení doručeno příslušnému orgánu ve lhůtě uvedené v čl. 11 odst. 1, pro množství kterého se toto oznámení týká. V opačném případě jistota propadá.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Il secondo giorno lavorativo dopo la scadenza del periodo di presentazione delle domande, gli Stati membri comunicano alla Commissione il quantitativo globale oggetto delle domande. La comunicazione comprende l'elenco dei richiedenti e i paesi d'origine indicati. Tutte le comunicazioni, comprese quelle negative, devono essere effettuate prima delle ore 16 del giorno indicato.

2. Členské státy oznámí Komisi desátý pracovní den po konci lhůty pro podání žádostí celkové množství, které je předmětem žádostí. Toto oznámení obsahuje seznam žadatelů a uvedených zemí původu. Všechna oznámení včetně nulových musí být učiněna před šestnáctou hodinou uvedeného dne.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, come l'esperienza dimostra, gli importatori non comunicano sempre alle autoritŕ competenti che hanno rilasciato i titoli d'importazione il quantitativo e l'origine delle carni bovine importate nell'ambito del contingente in causa; che tali dati sono importanti per valutare la situazione del mercato; che č quindi opportuno istituire una cauzione per il rispetto di tale comunicazione;

vzhledem k tomu, že zkušenosti ukázaly, že dovozci ne vždy oznamují příslušným subjektům, které vydaly dovozní licence, množství a původ hovězího masa dovezeného v rámci příslušné kvóty; že tyto informace jsou důležité pro posouzení situace na trhu; že je třeba stanovit jistotu, která by zaručovala dodržování tohoto závazku;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La Commissione adotta misure che sono immediatamente applicabili. Tuttavia, se tali misure non sono conformi al parere espresso dal comitato, la Commissione le comunica immediatamente al Consiglio. In tal caso la Commissione differisce l'applicazione delle misure da essa decise di tre mesi al massimo a decorrere dalla comunicazione.

Komise přijme opatření, která se použijí okamžitě. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tom případě Komise odloží použitelnost opatření, o kterých rozhodla, o tři měsíce ode dne tohoto sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

«3. Qualora i quantitativi totali per cui sono state presentate domande di titoli d'importazione superino il quantitativo di prodotto che puň essere importato nel periodo considerato, la Commissione comunica agli Stati membri, entro tre giorni lavorativi dalla scadenza del termine per la comunicazione di cui al paragrafo 2, la percentuale di riduzione che essi dovranno applicare, all'atto del rilascio dei titoli, ai quantitativi oggetto delle domande.»

3. V případě, že celkové množství, pro které jsou podány žádosti o dovozní licence, překročí množství produktu, které je možné dovézt během uvedeného období, oznámí Komise členským státům do tří pracovních dnů od uplynutí lhůty pro oznámení uvedené v odstavci 2 procento snížení, které musí tyto státy při vydávání licencí použít u množství, pro něž byly žádosti podány.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

«La suddetta documentazione puň eventualmente essere presentata su supporto informatico, previo accordo delle parti interessate in merito a tale forma di comunicazione. In tal caso, l'impresa di trasformazione conserva la documentazione sul supporto cartaceo e la mette a disposizione di eventuali controlli su richiesta dell'autoritŕ competente.»

Tyto dokumenty mohou být případně předloženy v elektronické formě, pokud se na tom dotyčné strany vzájemně dohodnou. V takovém případě zpracovatelský podnik uchovává dokumentaci v obvyklé formě a předloží ji při jakýchkoli kontrolách vyžadovaných příslušným orgánem.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che le disposizioni che disciplinano le importazioni nell'ambito di tale contingente sono state definite dal regolamento (CE) n. 2369/96 della Commissione (2); che il regolamento (CE) n. 1734/96 della Commissione (3) ha sostituito, con effetto a decorrere dal 1° gennaio 1997, i codici NC dei cereali d'avena altrimenti lavorati con l'unico codice NC 1104 22 98; che questo cambiamento rischia di provocare interpretazioni errate del prodotto oggetto di tale contingente; che risultano inoltre necessarie altre modifiche di disposizioni concernenti la validitŕ dei titoli d'importazione; che č altresě opportuno, per una maggiore semplificazione, sopprimere i riferimenti alla campagna 1995/1996 e fissare chiaramente il momento della comunicazione agli Stati membri da parte della Commissione per il rilascio dei titoli d'importazione; che occorre pertanto modificare il regolamento (CE) n. 2369/96;

vzhledem k tomu, že pravidla, kterými se řídí dovozy v rámci kvóty, stanoví nařízení Komise (ES) č. 2369/96 [2]; že nařízení Komise (ES) č. 1734/96 [3] s účinkem od 1. ledna 1997 nahrazuje kódy KN pro jinak zpracovaná ovesná zrna jediným kódem KN 11042298; že v důsledku této změny kódu KN existuje riziko špatného výkladu produktu, kterého se kvóta týká; že je třeba učinit i další změny ustanovení týkajících se platnosti dovozních licencí; že v zájmu zjednodušení je třeba rovněž zrušit odkazy na hospodářský rok 1995/96 a jednoznačně stanovit dobu oznámení Komise členský

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Possono essere ammesse a beneficiare dei pagamenti compensativi soltanto le superfici coltivate a riso che siano state prese in considerazione dallo Stato membro nella comunicazione di cui al paragrafo 1, ivi comprese le rettifiche di cui al paragrafo 2.

3. Vyrovnávací platba se vyplatí pouze pro plochy oseté rýží, které členský stát uvedl ve sdělení podle odstavce 1, včetně oprav podle odstavce 2.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

Se a seguito di una comunicazione correttiva di uno Stato membro č necessaria una integrazion

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

e) il miglioramento dei sistemi di comunicazione e statistici per la sorveglianza epidemiologica;

e) zdokonalených systémů hlášení a statistických systémů pro účely epidemiologického dozoru.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che nella comunicazione al Consiglio e al Parlamento europeo del 7 gennaio 1994 sull'HIV/AIDS nei paesi in via di sviluppo la Commissione ha presentato i principi di politica e le strategie prioritarie da attuare a livello della Comunitŕ e degli Stati membri al fine di incrementare l'efficacia degli interventi in questo settore;

vzhledem k tomu, že Komise ve svém sdělení Radě a Evropskému parlamentu ze dne 7. ledna 1994 o HIV/AIDS v rozvojových zemích popsala zásady politiky a strategické priority potřebné ke zvýšení účinnosti akcí Společenství a členských států v této oblasti;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

5. In seguito alla comunicazione di questi risultati e qualora la presunta infrazione sia grave, conformemente alla definizione delle infrazioni elencate al punto 9 dell'allegato del regolamento (CEE) n. 1956/88, entro un termine di 24 ore l'autoritŕ competente dello Stato membro di bandiera, ove la situazione lo giustifichi, ordina o incarica l'ispettore debitamente autorizzato di ordinare alla nave di far rotta verso un porto designato conformemente al punto 10 ii) dell'allegato del regolamento (CEE) n. 1956/88.

5. Po oznámení svých výsledků, a pokud se podle definice uvedené v odstavci 9 přílohy nařízení (EHS) č. 1956/88 jedná o závažné porušení předpisů, může příslušný orgán členského státu vlajky, vyžaduje-li to situace, do 24 hodin sám vyzvat nebo pověřit řádně oprávněného inspektora, aby vyzval plavidlo k doplutí do stanoveného přístavu podle odst. 10 bod ii) přílohy nařízení (EHS) č. 1956/88.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

f) trasmettono contemporaneamente alla Commissione e alle competenti autoritŕ della Mauritania una copia della comunicazione riguardante le missioni d'ispezione di cui al capitolo VI, punto 4 dell'allegato II dell'accordo, nonché, se del caso, una copia della notifica riguardante la partecipazione di un osservatore.

f) předávají Komisi a současně příslušným orgánům Mauritánie opis oznámení o plánovaných kontrolních cestách podle kapitoly VI bodu 4 v příloze II dohody a případně opis oznámení o účasti pozorovatele.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

In tal caso la Commissione differisce l'applicazione dalle misure da essa decise di un termine di tre mesi a decorrere dalla data della comunicazione al Consiglio.

V tomto případě může Komise nejvýše o tři měsíce ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Il giorno in cui i quantitativi richiesti superano il quantitativo previsto all'articolo 1, la Commissione fissa una percentuale unica di riduzione dei quantitativi richiesti. Essa ne dŕ comunicazione agli Stati membri entro dieci giorni lavorativi a decorrere dal giorno di presentazione delle domande di titolo.

3. V den, kdy žádaná množství překročí množství uvedené v článku 1, stanoví Komise jednotné procentní snížení pro požadovaná množství a sdělí toto rozhodnutí členským státům do deseti pracovních dnů ode dne, kdy byly žádosti podány.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

REGOLAMENTO (CE) N. 142/97 DELLA COMMISSIONE del 27 gennaio 1997 concernente la comunicazione di informazioni su determinate sostanze esistenti ai sensi del regolamento (CEE) n. 793/93 del Consiglio (Testo rilevante ai fini del SEE)

Nařízení Komise (ES) č. 142/97 ze dne 27. ledna 1997 o podávání informací o určitých existujících látkách ve smyslu nařízení Komise (EHS) č. 793/93 (Text s významem pro EHP)

 

TU Created on  Jan  at :: by la data in cui l'informazione vincolante cessa di essere valida č la data di pubblicazione delle misure suddette ovvero 

XX

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La data in cui l'informazione vincolante cessa di essere valida per i casi di cui ai punti i) e ii) č la data indicata all'atto della pubblicazione delle misure suddette ovvero, per quanto riguarda le misure internazionali, la data che figura in una comunicazione della Commissione nella serie C della Gazzetta ufficiale delle Comunitŕ europee.

Dnem, kdy závazná informace pozbývá platnosti v případech uvedených v bodech i) a ii), je den uvedený při vyhlášení dotyčných opatření nebo, v případě mezinárodních opatření, den uvedený ve sdělení Komise v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

L'informazione tariffaria vincolante o l'informazione vincolante in materia di origine č obbligatoria per l'autoritŕ doganale soltanto in relazione alle merci per le quali le formalitŕ doganali sono state espletate in data posteriore alla comunicazione dell'informazione da parte di detta autoritŕ.

Závazná informace o sazebním zařazení zboží nebo závazná informace o původu zboží je závazná pro celní orgány pouze pro zboží, u něhož byly splněny celní formality po dni vydání této závazné informace.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

4. Un'informazione vincolante č valida sei anni in materia tariffaria e tre anni in materia di origine a decorrere dalla data della sua comunicazione. In deroga all'articolo 8, essa č ritirata se si basa su elementi inesatti o incompleti comunicati dal richiedente.

4. Závazná informace je platná po dobu šesti let ode dne vydání, pokud se jedná o sazební zařazení zboží, a po dobu tří let ode dne vydání, pokud se jedná o původ zboží. Odchylně od článku 8 je závazná informace zrušena, byla-li vydána na základě nesprávných nebo neúplných údajů poskytnutých žadatelem.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione puň differire di tre mesi al massimo, a decorrere da tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise;

- Komise odloží nejvýše o tři měsíce ode dne tohoto sdělení účinnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(19) considerando che la Commissione, in linea con la sua comunicazione del 14 dicembre 1993 riguardante l'attuazione del protocollo (n. 14) sulla politica sociale, ha informato il Parlamento europeo sottoponendogli il testo della sua proposta di direttiva contenente l'accordo quadro;

(19) vzhledem k tomu, že Komise v souladu se svým sdělením ze dne 14. prosince 1993 o provádění protokolu o sociální politice uvědomila Evropský parlament zasláním znění svého návrhu směrnice obsahující rámcovou dohodu;

 

TU Created on nt Jan un at  o: u:n' by CS-CS 

XX

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Le disposizioni della presente direttiva si applicano lasciando impregiudicate le disposizioni comunitarie applicabili alla pubblicitŕ riguardante prodotti e/o servizi specifici oppure restrizioni o divieti relativi al contenuto pubblicitario di particolari mezzi di comunicazione di massa.

3. Ustanovení této směrnice se použijí, aniž jsou dotčeny předpisy Společenství o reklamě určených výrobků nebo služeb nebo omezení či zákaz reklamy ve vybraných sdělovacích prostředcích.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(20) considerando che la presente direttiva non reca in alcun modo pregiudizio alle regolamentazioni comunitarie applicabili alla pubblicitŕ per prodotti e/o servizi specifici oppure restrizioni o divieti relativi al contenuto pubblicitario di particolari mezzi di comunicazione di massa;

(20) vzhledem k tomu, že tato směrnice se nijak nedotýká předpisů Společenství o reklamě určených výrobků nebo služeb ani omezení nebo zákazů reklamy v určitých sdělovacích prostředcích;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

a) la Commissione differisce di un termine di due mesi, a decorrere dalla data della comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise;

a) Komise odloží o dva měsíce ode dne tohoto sdělení použitelnost opatření, o kterých rozhodla;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

02 Protesi auditiva/aiuto alla comunicazione

02 Sluchové/komunikační pomůcky

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

4. Nelle circostanze indicate all'articolo 5 della direttiva 92/75/CEE, e quando l'offerta di vendita, locazione o vendita rateale viene effettuata mediante comunicazione a stampa, in particolare mediante un catalogo di vendita per corrispondenza, la comunicazione deve contenere tutte le informazioni di cui all'allegato III della presente direttiva.

4. Za okolností uvedených v článku 5 směrnice 92/75/EHS, a je-li spotřebič nabízen k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky prostřednictvím tiskovin, např. katalogu zásilkového prodeje, musí tyto tiskoviny obsahovat všechny informace uvedené v příloze III této směrnice.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(2) considerando che č essenziale che i singoli cittadini e le imprese, in particolare quelle piccole e medie, possono effettuare bonifici rapidi, sicuri ed economici da un capo all'altro del territorio della Comunitŕ; che, come indicato nella comunicazione della Commissione sull'applicazione delle regole di concorrenza CE ai sistemi di bonifici transfrontalieri (4), una piů ampia concorrenza sul mercato dei bonifici transfrontalieri dovrebbe condurre al miglioramento dei servizi e alla riduzione dei prezzi;

(2) vzhledem k tomu, že pro fyzické osoby a podniky, zejména malé a střední velikosti, je podstatné, aby mohly provádět rychlé, spolehlivé a levné převody z jedné části Společenství do druhé, přičemž v souladu se sdělením Komise o uplatňování pravidel hospodářské soutěže ve Společenství na přeshraniční převody [4] by měla větší soutěž na trhu přeshraničních převodů vést ke zlepšení služeb a nižším cenám;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

tenuto conto della comunicazione della Commissione al Consiglio e al Parlamento europeo su una politica dell'Unione contro la corruzione, del 21 maggio 1997;

s ohledem na sdělení Komise ze dne 21. května 1997 Evropskému parlamentu a Radě o politice Unie proti korupci;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

I. Lo scambio e la comunicazione delle informazioni di cui alle parti F, G ed H avvengono nel rispetto del diritto alla vita privata, degli strumenti applicabili e delle norme di diritto interno riguardo al trattamento automatizzato di dati di carattere personale.

I. Výměna a sdělení informací uvedených v částech F, G a H se provádí v souladu s právem na ochranu soukromí a platnými nástroji a také vnitrostátními právními předpisy týkajícími se počítačového zpracovávání osobních údajů.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Annette particolare importanza al ruolo dei liberi mezzi di comunicazione albanesi nell'attivitŕ informativa preelettorale.

Unie přikládá zvláštní důležitost roli svobodných albánských sdělovacích prostředků v předvolební informační kampani.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco degli stabilimenti, dei depositi frigoriferi e delle navi congelatrici riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione dell'EIC alla Commissione; che l'EIC č pertanto tenuta ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS je nezbytné vypracovat seznam schválených provozoven, chladírenských skladů a mrazírenských plavidel; že tento seznam je třeba vypracovat na základě sdělení EIC Komisi; že za zajištění shody s ustanoveními, která jsou za tímto účelem stanovena v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS, proto odpovídá EIC;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco degli stabilimenti, dei depositi frigoriferi e delle navi congelatrici riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione della DSV alla Commissione; che la DSV č pertanto tenuta ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven, chladírenských skladů a mrazírenských plavidel; že tento seznam musí být vypracován na základě sdělení DSV Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá DSV;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, per rendere operativo il Meccanismo dell'OUA, č indispensabile rafforzare le capacitŕ di comunicazione dei quartieri generali dell'OUA, dei suoi uffici nazionali e regionali nonché delle missioni dell'OUA in loco; che un progetto concreto in questo settore č stato presentato dall'OUA nell'ambito di un progetto consolidato di proposte volte al rafforzamento del Meccanismo dell'OUA;

vzhledem tomu, že z důvodu funkčnosti mechanismu OAJ je nezbytné zvýšit komunikační možnosti v ústředí OAJ, v jejích státních a regionálních pobočkách a na pracovištích v terénu; že OAJ předložila konkrétní projekt, který je součástí společného komplexu návrhů na posílení mechanismu OAJ v této oblasti;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Per consentire a detto Meccanismo di migliorare la sua efficacia operativa e in considerazione delle carenze constatate nel settore delle comunicazioni in Africa, il sostegno dell'Unione europea per il 1997 riguarderŕ le esigenze dell'OUA, nel settore del rafforzamento delle capacitŕ di comunicazione dei quartieri generali dell'OUA, dei suoi uffici nazionali e regionali nonché delle sue missioni in loco, compresa la formazione in questo settore.

2. Ke zlepšení operativní účinnosti mechanismu a s ohledem na zjištěné nedostatky v oblasti komunikace v Africe se podpora Evropské unie v roce 1997 zaměří na požadavky OAJ na zvýšení komunikačních možností ústředí OAJ, jejích státních a regionálních poboček a pracovišť v terénu, včetně vzdělávání v této oblasti.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione dell'AQIS alla Commissione; che l'AQIS č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS je nezbytné vypracovat seznam schválených provozoven; že tento seznam je třeba vypracovat na základě sdělení AQIS Komisi; že za zajištění shody s ustanoveními, která jsou za tímto účelem stanovena v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS, proto odpovídá AQIS;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'accordo sui prodotti delle tecnologie dell'informazione, unitamente alla comunicazione sull'attuazione, dovrebbero essere approvati a nome della Comunitŕ,

vzhledem k tomu, že Dohoda o obchodu s produkty informačních technologií spolu se sdělením o jejím provedení by měla být schválena jménem Společenství,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Sono approvati, a nome della Comunitŕ, l'accordo sui prodotti delle tecnologie dell'informazione, unitamente alla comunicazione sulla sua attuazione.

Dohoda o obchodu s produkty informačních technologií spolu se sdělením o jejím provedení se schvaluje jménem Společenství.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Il testo dell'accordo e della comunicazione sono allegati alla presente decisione.

Znění dohody a sdělení se připojují k tomuto rozhodnutí.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il punto 111 della comunicazione della Commissione del 23 febbraio 1994 sulle politiche di immigrazione e di asilo contiene il suggerimento di armonizzare la politica degli Stati membri in materia di ritorno volontario di cittadini di paesi terzi;

vzhledem k tomu, že bod 111 sdělení Komise ze dne 23. února 1994 o přistěhovalecké a azylové politice navrhuje, aby se politiky členských států týkající se dobrovolného návratu státních příslušníků třetích zemí vzájemně sblížily;

 

TU Created on 07 Apr 51 at 13:3: by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

DECISIONE DELLA COMMISSIONE del 20 marzo 1997 che fissa le modalitŕ di comunicazione da parte degli Stati membri di talune informazioni trasmesse alla Commissione nel quadro del sistema delle risorse proprie delle Comunitŕ (97/245/CE, Euratom)

ze dne 20. března 1997 o postupech, jimiž členské státy předávají Komisi informace v rámci systému vlastních zdrojů Společenství (97/245/ES, Euratom)

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che bisogna prevedere delle scadenze per l'applicazione delle modalitŕ di comunicazione da parte degli Stati membri,

vzhledem k tomu, že je třeba stanovit přiměřené prováděcí lhůty pro zavedení postupů předávání členskými státy,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'accordo contribuirŕ a facilitare gli scambi di animali vivi e di prodotti di origine animale tra la Comunitŕ europea e la Nuova Zelanda mediante il progressivo riconoscimento dell'equivalenza delle misure sanitarie, l'accettazione del principio di regionalizzazione e il miglioramento della comunicazione e della cooperazione;

vzhledem k tomu, že dohoda přispěje k usnadnění obchodu se živými zvířaty a živočišnými produkty mezi Evropským společenstvím a Novým Zélandem díky postupnému uznávání rovnocennosti hygienických opatření, přijetí systému regionalizace a zlepšování komunikace a spolupráce;

 

TU Created on  e Jan re at pr:es:so by CS-CS 

XX

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Non appena ricevuta la comunicazione dei servizi della Commissione, gli Stati membri possono procedere al rilascio dei titoli d'importazione.

2. Poté, co členské státy obdrží oznámení od útvarů Komise, mohou vydat licenci.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Non appena ricevuta la comunicazione dei servizi della Commissione, gli Stati membri possono procedere al rilascio dei titoli d'importazione.

2. Poté, co členské státy obdrží oznámení od útvarů Komise, mohou vydat licenci.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

REGOLAMENTO (CE) N. 2386/96 DELLA COMMISSIONE del 16 dicembre 1996 che applica il regolamento (CE) n. 736/96 del Consiglio sulla comunicazione alla Commissione dei progetti di investimento di interesse comunitario nei settori del petrolio, del gas naturale e dell'elettricitŕ (Testo rilevante ai fini del SEE)

Nařízení Komise (ES) č. 2386/96 ze dne 16. prosince 1996, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 736/96 ze dne 22. dubna 1996 o povinnosti informovat Komisi o investičních projektech v odvětvích ropy, zemního plynu a elektřiny, které jsou předmětem zájmu Společenství (Text s významem pro EHP)

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

visto il regolamento (CE) n. 736/96 del Consiglio, del 22 aprile 1996, sulla comunicazione alla Commissione dei progetti di investimento di interesse comunitario nei settori del petrolio, del gas naturale e dell'elettricitŕ (1), in particolare l'articolo 2, paragrafo 2,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 736/96 ze dne 22. dubna 1996 o povinnosti informovat Komisi o investičních projektech v odvětvích ropy, zemního plynu a elektřiny, které jsou předmětem zájmu Společenství [1], a zejména s ohledem na čl. 2 odst. 2 uvedeného nařízení,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Entro tre giorni lavorativi dalla scadenza del termine per la comunicazione di cui al paragrafo 2, la Commissione indica agli Stati membri se i titoli possono essere rilasciati per l'intero quantitativo di ogni prodotto oggetto delle domande. Qualora detto quantitativo superi il quantitativo di prodotto da importare nel periodo di cui trattasi, la Commissione indica agli Stati membri la percentuale o le percentuali di riduzione da applicare, all'atto del rilascio dei titoli, ai quantitativi oggetto delle domande.

3. Do tří pracovních dní po uplynutí lhůty pro oznámení podle odstavce 2 oznámí Komise členským státům, zda mohou být licence vydány pro celé množství u všech produktů, o které se žádalo, či nikoliv. V případě, že toto množství překročí množství produktu, které je možné dovézt během uvedeného období, oznámí Komise členským státům procento nebo procenta snížení, které musí tyto státy při vydávání licencí použít u množství, pro něž byly žádosti podány.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

4. I titoli d'importazione sono rilasciati quanto prima dopo la comunicazione della Commissione agli Stati membri di cui al paragrafo 3 e comunque entro tre giorni lavorativi.

4. Dovozní licence se vydávají co nejdříve poté, co Komise zašle členským státům oznámení podle odstavce 3, v každém případě však do tří pracovních dní.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la Commissione, nella comunicazione al Parlamento europeo e al Consiglio del 12 maggio 1993 su un «programma speciale di sostegno al risanamento nei paesi in via di sviluppo», ha sottolineato la specificitŕ e l'importanza del bisogno di aiuto al risanamento strutturale e alla ricostruzione dei paesi in via di sviluppo gravemente danneggiati a seguito di guerre, di disordini civili e di calamitŕ naturali;

vzhledem k tomu, že Komise ve svém sdělení ze dne 12. května 1993 Evropskému parlamentu a Radě o zvláštním programu na podporu obnovy v rozvojových zemích zdůraznila zvláštní povahu a rozsah podpory na obnovu a rekonstrukci, kterou potřebují rozvojové země, jež utrpěly vážné škody v důsledku válek, občanských nepokojů a přírodních katastrof;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Dal giorno in cui un prelievo all'esportazione č applicabile ai prodotti di cui al paragrafo 1, l'ufficio doganale di uscita dal territorio della Comunitŕ comunica all'ufficio doganale in cui sono state espletate le formalitŕ di esportazione la data effettiva di uscita dei prodotti dal territorio doganale della Comunitŕ tramite il rinvio dell'esemplare di controllo T 5 o la trasmissione di una sua fotocopia o di una comunicazione appositamente predisposta.

Ode dne, kdy je uplatňována vývozní dávka pro produkty uvedené v odstavci 1, celní úřad výstupu z celního území Společenství sdělí celnímu úřadu, kde byly splněny vývozní formality, skutečný den výstupu z celního území Společenství dotyčných produktů vrácením kontrolního výtisku T5 nebo zasláním fotokopie kontrolního výtisku T5 nebo zvláště vypracovaným sdělením.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Qualora l'ufficio doganale presso il quale sono state espletate le formalitŕ di esportazione non sia competente a riscuotere il prelievo all'esportazione, esso ritrasmette la comunicazione all'ufficio nazionale che ha tale competenza. (*) GU n. L 302 del 19. 10. 1992, pag. 1. (**) GU n. L 253 dell'11. 10. 1993, pag. 1.»

3. Pokud celní úřad, kde byly splněny vývozní formality, není příslušný pro výběr vývozní dávky, uvědomí naopak příslušný úřad na vnitrostátní úrovni.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Il giorno in cui i quantitativi richiesti superano il quantitativo previsto all'articolo 1, i servizi della Commissione fissano una percentuale unica di riduzione dei quantitativi richiesti. Detti servizi ne danno comunicazione agli Stati membri entro dieci giorni lavorativi a decorrere dal giorno di presentazione delle domande di titolo.

3. V den, kdy požadovaná množství přesáhla množství stanovené v článku 1, útvary Komise stanoví jednotné procentuální snížení požadovaných množství a sdělí toto rozhodnutí členským státům do 10 pracovních dnů ode dne, kdy byly žádosti podány.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La Commissione adotta misure che sono immediatamente applicabili. Tuttavia, se tali misure non sono conformi al parere espresso dal comitato, la Commissione le comunica immediatamente al Consiglio. In tal caso, la Commissione puň differire di un mese, a decorrere da tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise.

Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Tuttavia, se non sono conformi al parere del comitato, dette misure sono immediatamente comunicate dalla Commissione al Consiglio. In tal caso, la Commissione rinvia di tre mesi a decorrere dalla data di questa comunicazione l'applicazione delle misure da essa decise.

Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise o tři měsíce ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

4. Il quinto giorno lavorativo successivo alla scadenza del termine per la presentazione delle domande, gli Stati membri comunicano alla Commissione le domande presentate per ciascuno dei prodotti del gruppo di cui trattasi. Tale comunicazione comprende l'elenco dei richiedenti e l'indicazione dei quantitativi richiesti per il gruppo.

4. Členské státy oznámí Komisi pátý pracovní den po uplynutí lhůty pro podávání žádostí podané žádosti pro každý produkt dané skupiny. Oznámení obsahuje seznam žadatelů a pro každou skupinu množství, kterých se žádosti týkají.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione differisce l'applicazione delle misure da essa decise di un termine di 2 mesi a decorrere dalla data della comunicazione,

- Komise o dva měsíce ode dne tohoto sdělení odloží použitelnost opatření, o kterých rozhodla,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Gli Stati membri e la Commissione prendono, ciascuno per quanto di propria competenza, tutte le adeguate misure tecniche ed organizzative necessarie per salvaguardare la sicurezza del sistema di identificazione e di comunicazione in oggetto. Tali misure sono volte in particolare ad impedire che qualsiasi persona non autorizzata possa accedere ai dati o ai relativi supporti o alle apparecchiature di trattamento dati.

1. Členské státy a Komise učiní veškerá vhodná technická a organizační opatření nezbytná k zachování bezpečnosti stávajícího identifikačního a oznamovacího systému, každý pro tu část systému, která se jej dotýká. Účelem těchto opatření je zejména zabránit neoprávněným osobám v získání přístupu k datům nebo datovým nosičům, anebo k zařízení používanému ke zpracování dat.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Gli Stati membri e la Commissione considerano il sistema di identificazione e di comunicazione come un sistema di trattamento di dati personali e garantiscono l'applicazione delle disposizioni relative alla protezione dei dati personali di cui all'articolo 4, paragrafo 2, quinto comma del regolamento (CE) n. 1469/95 e alla direttiva 95/46/CE.

2. Členské státy a Komise považují identifikační a komunikační systém za systém zpracování osobních údajů a zajistí řádné dodržování ustanovení o ochraně osobních údajů uvedených v čl. 4 odst. 2 pátém pododstavci nařízení (ES) č. 1469/95 a ve směrnici 95/46/ES.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Per la parte del sistema di propria competenza, ogni Stato membro e la Commissione sono responsabili, in base alle leggi, normative e procedure nazionali o alle disposizioni comunitarie equivalenti, del danno arrecato ad una persona tramite utilizzazione illecita dei dati di carattere ppersonale nel quadro del sistema di identificazione e di comunicazione, in particolare qualora il danno sia causato dal fatto che lo Stato membro o la Commissione abbia fornito dati inesatti ovvero abbia inserito nel sistema dati inesatti in violazione delle disposizioni del presente regolamento.

3. Za tu část systému, která se jich týká, odpovídají jednotlivé členské státy a Komise v souladu s vnitrostátními právními předpisy a postupy nebo obdobnými předpisy Společenství za újmu způsobenou osobě v důsledku nezákonného použití osobních údajů v rámci identifikačního a komunikačního systému, zejména pokud byla tato újma způsobena tím, že členský stát nebo Komise poskytl nesprávné údaje nebo zavedl nesprávná data do systému v rozporu s tímto nařízením.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

4. La Commissione pubblica nella Gazzetta ufficiale delle Comunitŕ europee una comunicazione relativa all'attuazione del sistema di identificazione e di comunicazione in oggetto.

4. Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství oznámení o zavedení tohoto identifikačního a komunikačního systému.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli Stati membri comunicano, conformemente all'articolo 5, le misure da essi decise alla Commissione, la quale ne informa lo Stato membro che ha eseguito la comunicazione iniziale.

Členské státy sdělí Komisi v souladu s článkem 5 kroky, které učinily, a ta o nich uvědomí členský stát, který podal původní sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Qualora la prima valutazione di cui all'articolo 1, paragrafo 2, risulti infondata, i nomi degli operatori B vengono immediatamente espunti dal sistema di identificazione e di comunicazione ed i provvedimenti applicati nei loro confronti sono immediatamente sospesi.

1. Hospodářské subjekty B jsou vyřazeny z identifikačního a komunikačního systému a opatření vůči nim jsou ukončena, jakmile se první posouzení uvedené v čl. 1 odst. 2 ukáže neopodstatněným.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Tutti gli operatori che figurano nel sistema d'identificazione e di comunicazione ne vengono espunti alla fine del periodo d'applicazione del provvedimento adottato ai sensi dell'articolo 3, paragrafo 1 del regolamento (CE) n. 1469/95.

3. Každý hospodářský subjekt je vyňat z identifikačního a komunikačního systému po skončení použitelnosti dotyčného opatření ve smyslu čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1469/95.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

Ricevuta una comunicazione ai sensi dell'articolo 5, paragrafo 2, lo Stato membro interessato e la Commissione decidono quanto prima le misure da applic

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che occorre disciplinare il contenuto e la sorveglianza delle comunicazioni eseguite in virtů del regolamento (CE) n. 1469/95, assicurando fra l'altro che gli operatori sui quali non gravino piů fondati sospetti d'irregolaritŕ o nei confronti dei quali siano scaduti i provvedimenti di cui all'articolo 3, paragrafo 1 del regolamento (CE) n. 1469/95, vengano immediatamente esclusi dal presente sistema chiuso d'identificazione e di comunicazione a carattere riservato;

vzhledem k tomu, že musí být přijata pravidla o obsahu a sledování hlášení podávaných na základě nařízení (ES) č. 1469/95, včetně ustanovení o okamžitém vynětí ze stávajícího uzavřeného systému důvěrné identifikace a komunikace hospodářských subjektů, které nejsou nadále důvodně podezřelé ze spáchání nesrovnalosti nebo u kterých doba trvání opatření podle čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1469/95 uplynula;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione differisce di tre mesi, a decorrere dalla data di tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise;

- Komise odloží použitelnost opatření, o kterých rozhodla, o tři měsíce ode dne tohoto sdělení,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

2. Per le merci immesse in libera circolazione tra il primo e il quindicesimo giorno del mese, la comunicazione deve essere inviata il venticinquesimo giorno di ogni mese, oppure il primo giorno lavorativo successivo, e per le merci immesse in libera circolazione tra il sedicesimo e l'ultimo giorno del m

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

c) se del caso, di una giustificazione dello scarto tra l'importo delle spese effettuate nel corso del mese precedente, come indicato nella presente comunicazione, e quello dello stesso mese indicato nella comunicazione di cui al paragrafo 3.

c) případně odůvodnění rozdílu mezi výdaji uskutečněnými během předchozího měsíce podle tohoto sdělení a podle sdělení na základě odstavce 3.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La comunicazione dev'essere sdoppiata se la settimana inizia in un mese e termina il mese seguente.

Spadá-li týden do dvou měsíců, je třeba provést dvojí sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. In occasione dell'ultima comunicazione del mese gli Stati membri trasmettono, oltre alle spese, tutte le informazioni necessarie per spiegare i forti scarti tra le previsioni fatte in applicazione del paragrafo 5 e le spese realizzate.

2. V posledním sdělení v každém měsíci předají členské státy kromě údajů o výdajích i jakékoliv informace vysvětlující podstatné rozdíly mezi odhady učiněnými podle odstavce 5 a uskutečněnými výdaji.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Tuttavia, la comunicazione relativa alle spese pagate tra il 1° e il 15 ottobre č trasmessa entro e non oltre il giorno 25 dello stesso mese.

Sdělení o výdajích uskutečněných mezi 1. a 15. říjnem se nicmméně předá do 25. dne téhož měsíce.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

4. Nella comunicazione di cui al paragrafo 3, le spese devono essere ripartite per capitoli della nomenclatura del bilancio delle Comunitŕ europee.

4. Sdělení uvedené v odstavci 3 obsahuje rozpis podle kapitol rozpočtové klasifikace Evropských společenství.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che occorre organizzare la trasmissione alla Commissione, da parte degli Stati membri, di un insieme di dati in merito alle spese da finanziare dal FEAOG-sezione garanzia; che, a tal riguardo, occorre riconoscere che le comunicazioni relative ai dati quantitativi dovrebbero beneficiare di un certo margine d'inesattezza dovuto, tra l'altro, ai problemi amministrativi legati alla loro definizione; che la stessa osservazione č valida per le previsioni delle spese che, pur dovendo essere affidabili, rivestono per propria natura un carattere di approssimazione; che č opportuno, inoltre, non richiedere la comunicazione delle quantitŕ relative ai rimborsi n

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

2. Gli Stati membri in cui non č obbligatoria alcuna rilevazione dei prezzi ai sensi del paragrafo 1, lettere a) e c), possono richiedere alla Commissione una deroga al disposto del paragrafo 1. La Commissione decide in merito alla concessione di tale deroga, dopo aver valutato l'evolversi delle strutture dell'industria di macellazione nello Stato membro interessato, il numero di animali macellati nei suoi mattatoi, nonché l'obiettivo perseguito in materia di armonizzazione del sistema di rilevazione e di comunicazione dei prezzi. Ogni deroga puň essere accordata soltanto per un periodo limitato.

2. Členské státy, ve kterých neproběhne záznam cen v souladu s odst. 1 písm. a) a c), mohou požádat Komisi o výjimku z odstavce 1. Komise rozhodne o udělení této výjimky, přičemž zohlední vývoj stru

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che occorre abrogare il regolamento (CEE) n. 3310/86 della Commissione, del 30 ottobre 1986, relativo alla rilevazione comunitaria dei prezzi di mercato sulla base della tabella di classificazione delle carcasse di bovini adulti (6), modificato da ultimo dal regolamento (CEE) n. 2089/93 (7), il quale stabilisce le modalitŕ di rilevazione e di comunicazione dei prezzi di mercato;

vzhledem k tomu, že je nutné zrušit nařízení Komise (EHS) č. 3310/86 ze dne 30. října 1986 o záznamu tržních cen na základě klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělého skotu [6], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 2089/93 [7];

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Durante il periodo d'esecuzione del piano, gli Stati membri comunicano alla Commissione le eventuali modifiche relative all'esecuzione dello stesso nel loro territorio, entro il limite dei mezzi finanziari messi a loro disposizione. Tale comunicazione comprende tutte le informazioni necessarie. Si procede ad una revisione del piano qualora le modifiche giustificate riguardino almeno il 5 % dei quantitativi o dei valori previsti per un prodotto nel piano comunitario di distribuzione.

2. Během provádění plánu oznámí členský stát Komisi jakékoliv změny v jeho uskutečňování, které zároveň nesmějí způsobit jakýkoliv nárůst v předpokládaných výdajích. Toto oznámení doplní další vhodné informace. Týkají-li se odůvodněné změny 5 % či více ze vstupního množství či hodnoty na jeden produkt v distribučním plánu Společenství, bude plán upraven.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Lo stanziamento viene stabilito per ciascun prodotto tenendo conto del quantitativo che figura nella comunicazione degli Stati membri a norma dell'articolo 1, paragrafo 2, dei quantitativi mancanti nelle scorte d'intervento, dei prodotti richiesti e assegnati nel corso degli esercizi precedenti e della loro utilizzazione effettiva.

Tento grant je stanoven pro každý produkt s ohledem: za prvé na členským státem uvedené množství, jež je v oznámení uvedeném v čl. 1 odst. 2, za druhé na množství nedostupné v intervenčních zásobách a za třetí na produkty, které byly požadovány a přiděleny během předchozích let, a na jejich současné použití.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Insieme alla citazione alla proceduta orale, la commissione puň inviare alle parti una comunicazione indicante i punti che, a quanto consta, rivestono particolare importanza o il fatto che talune questioni non sono piů controverse, ovvero contenente osservazioni che consentano di concentrare la procedura sui punti essenziali.

2. K předvolání stran k ústnímu řízení může senát připojit sdělení, které poutá pozornost k bodům, které jsou zvlášť důležité, nebo skutečnost, že se některé otázky se již nezdají sporné, sdělení může také obsahovat jiné poznámky, které mohou napomoci soustředit se při ústním jednání na hlavní body.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Qualsiasi comunicazione alle parti che la  commissione ritenga utile effettuare in merito alla possibile valutazione di determinate questioni di diritto o di fatto deve avvenire in modo tale da non risultare vincolante per la commissione stessa.

Pokud je senát názoru, že je vhodné stranám sdělit odhad podstatných a právních záležitostí, učiní to tak, aby tyto informace nemohly být chápány jako závazné pro tento senát.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Le misure adottate dalla Commissione sono applicabili immediatamente. Tuttavia, se le misure non sono conformi al parere del comitato, la Commissione le comunica tempestivamente al Consiglio. In tal caso, la Commissione posticipa di tre mesi a decorrere dalla data della comunicazione l'applicazione delle misure da essa stabilite.

Komise přijme opatření, která se použijí okamžitě. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě Komise odloží použitelnost opatření, o kterých rozhodla, na tři měsíce ode dne tohoto sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Tali informazioni possono essere utilizzate soltanto a fini statistici. Ne č vietato l'uso a fini fiscali o la comunicazione a terzi.

Tyto informace mohou být použity pouze ke statistickým účelům. Nesmějí být použity pro daňové účely ani sděleny třetí straně.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

b) Tuttavia se tali misure non sono conformi al parere espresso dal comitato, la Commissione le comunica immediatamente al Consiglio. In tal caso la Commissione puň differire di un mese al massimo, a decorrere da tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise. Il Consiglio, deliberando a maggioranza qualificata, puň adottare una decisione diversa entro il termine di cui al comma precedente.

b) Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit účinnost opatření, o kterých rozhodla. Rada může kvalifikovanou většinou ve stejné lhůtě přijmout jiné rozhodnutí.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

14. considerando che la Commissione, in linea con la sua comunicazione del 14 dicembre 1993 riguardante l'attuazione del protocollo sulla politica sociale, ha informato il Parlamento europeo sottoponendogli il testo dell'accordo quadro corredato della sua proposta di direttiva e della rispettiva relazione;

(14) vzhledem k tomu, že Komise v souladu se svým sdělením ze dne 14. prosince 1993 o provádění Protokolu o sociální politice uvědomila Evropský parlament a zaslala mu znění rámcové dohody spolu s návrhem směrnice a důvodovou zprávou;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione 94/C 138/04 (3) stabilisce la procedura che dovrebbe essere seguita da ogni persona (il produttore o il suo rappresentante) che desideri far uso della marcatura comunitaria di cui all'allegato II della direttiva 76/116/CEE, che prevede che il fascicolo tecnico sia presentato alle autoritŕ competenti dello Stato membro che assume il ruolo di relatore del fascicolo nel gruppo di lavoro «concimi» della Commissione delle Comunitŕ europee;

vzhledem k tomu, že oznámení 94/C 138/04 [3] stanoví postup, který by měly dodržovat všechny osoby (výrobci nebo jejich zástupci), které chtějí pro určité hnojivo použít označení Společenství podle přílohy II směrnice 76/116/EHS; že tento postup spočívá v předložení technického dokladu orgánům členského státu, který vystupuje jako zpravodaj ve věci tohoto technického dokladu u pracovní skupiny pro hnojiva při Evropské komisi;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Le definizioni uniformi da utilizzare nella comunicazione dei risultati sono stabilite secondo la procedura prevista dall'articolo 7.

3. Standardní definice používaná pro sdělování výsledků pro různé produkty se vypracuje postupem podle článku 7.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Le indagini di cui all'articolo 1, punto 1, devono essere predisposte in modo da permettere almeno la comunicazione dei dati di cui alle seguenti lettere a), b) e c).

1. Zjišťování uvedená v čl. 1 odst. 1 musí umožňovat přinejmenším poskytování informací uvedených v písmenech a) až c).

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'esperienza acquisita nell'ambito della precedente normativa ha dimostrato che occorre procedere ad un alleggerimento delle disposizioni, in particolare sopprimendo la comunicazione dei dati settimanali;

vzhledem k tomu, že dosavadní zkušenosti získané při provádění uvedených ustanovení ukázaly, že by bylo užitečné tato ustanovení zjednodušit, zejména zrušením požadavku poskytování týdenních výsledků;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- ove opportuno, la comunicazione anticipata ai servizi doganali dei dati sul carico e sui passeggeri da parte del firmatario;

- případné předběžné sdělení údajů o zboží nebo cestujících celnímu orgánu ze strany signatáře,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando l'obiettivo di armonizzare le politiche degli Stati membri in materia di asilo, stabilito dal Consiglio europeo di Strasburgo dell'8 e 9 dicembre 1990 e sviluppato dal Consiglio europeo di Maastricht del 9 e 10 dicembre 1991 e dal Consiglio di Bruxelles del 10 e 11 dicembre 1993, nonché dalla Commissione nella sua comunicazione sulle politiche di immigrazione e di asilo del 23 febbraio 1994;

vzhledem k tomu, že si Evropská rada na svém zasedání ve Štrasburku ve dnech 8. a 9. prosince 1990 vytyčila za cíl harmonizovat azylovou politiku členských států, který byl dále rozvinut Evropskou radou na zasedání v Maastrichtu ve dnech 9. a 10. prosince 1991 a v Bruselu ve dnech 10. a 11. prosince 1993 a ve sdělení Komise o přistěhovalecké a azylové politice ze dne 23. února 1994;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del MARA-DGRA alla Commissione; che il MARA-DGRA č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven; že tento seznam musí být vypracován na základě sdělení MARA-DGRA Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá MARA-DGRA;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del «Ministry of Health - Food Quality Control Division» alla Commissione; che il «Ministry of Health - Food Quality Control Division» č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven; že tento seznam musí být vypracován na základě sdělení Ministry of Health Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá Ministry of Health;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del SABS alla Commissione; che il SABS č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS je nezbytné vypracovat seznam schválených provozoven, výrobních plavidel a mrazírenských plavidel; že tento seznam je třeba vypracovat na zkladě sdělení SABS Komisi; že za zajištění shody s ustanoveními, která jsou za tímto účelem stanovena v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS, proto odpovídá SABS;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione dell'«INAPE» alla Commissione; che l'«INAPE» č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven; že tento seznam musí být vypracován na základě sdělení INAPE Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá INAPE;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il punto 4.2.1 del documento interpretativo n. 2 «Sicurezza in caso di incendio» di cui alla comunicazione della Commissione concernente i documenti interpretativi della direttiva 89/106/CEE del Consiglio (4), giustifica l'esigenza di diversi livelli del requisito essenziale che possono dipendere dal tipo, dall'uso, dall'ubicazione delle opere di costruzione, dalla loro configurazione e dalla disponibilitŕ di impianti di emergenza;

vzhledem k tomu, že bod 4.2.1 interpretačního dokumentu č. 2 Požární bezpečnost obsaženého ve sdělení Komise k interpretačním dokumentům směrnice Rady 89/106/EHS [4] odůvodňuje potřebu různých úrovní základního požadavku ve vztahu k druhu, užívání a umístění stavby, jejímu uspořádání a vybavenosti nouzovými zařízeními;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti o di pescherecci congelatori riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del MPEM - CNROP - DVIS alla Commissione; che il MPEM - CNROP - DVIS č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven a mrazírenských plavidel; že tento seznam musí být vypracován na základě sdělení MPEM-CNROP-DVIS Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá MPEM-CNROP-DVIS;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(15) considerando la necessitŕ di chiarire le basi giuridiche delle azioni realizzate nel settore industriale per l'attuazione delle iniziative preannunciate nella comunicazione intitolata «Politica di competitivitŕ industriale per l'Unione europea»;

(15) vzhledem k tomu, že je nutné objasnit právní základy pro opatření přijatá v oblasti průmyslu za účelem provádění iniciativ vyhlášených ve sdělení o politice konkurenceschopnosti průmyslu pro Evropskou unii;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(3) considerando che, sulla base di una comunicazione della Commissione del settembre 1994, il Consiglio ha adottato la risoluzione del 21 novembre 1994 (4) mirante al rafforzamento della competitivitŕ dell'industria della Comunitŕ, nella quale sottolinea in particolare che l'esistenza di un'industria competitiva e innovativa costituisce il presupposto per una crescita economica e per la creazione di nuovi posti di lavoro; che le condizioni quadro per la competitivitŕ e la concorrenza devono essere migliorate per permettere all'Unione europea di mantenere intatto il suo potenziale di attrazione di attivitŕ economica in grado di portare alla creazione di nuove imprese e di nuovi posti di lavoro;

(3) vzhledem k tomu, že na základě sdělení Komise ze září 1994 přijala Rada usnesení ze dne 21. listopadu 1994 [4] o posílení konkurenceschopnosti evropského průmyslu, které zdůrazňuje, že zejména konkurenceschopný inovační průmysl ve Společenství je nezbytným předpokladem pro trvalý hospodářský růst a vytváření nových pracovních příležitostí; že rámcové podmínky konkurenceschopnosti a hospodářské soutěže musí být zlepšeny tak, aby Evropská unie zůstala atraktivním místem podnikání vedoucím k vytváření nových podniků a nových pracovních příležitostí;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

(6) considerando che, il 29 giugno 1995, il Parlamento europeo ha adottato una risoluzione sulla comunicazione della Commissione riguar

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la commissione pesca della NAFO ha adottato, il 15 settembre 1995, una proposta per la modifica del sistema comunicazione via radio;

vzhledem k tomu, že Komise pro rybolov NAFO přijala dne 15. září 1995 návrh na změnu systému rádiového hlášení;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La Commissione adotta misure immediatamente applicabili. Tuttavia, se esse non sono conformi al parere espresso dal comitato, la Commissione le comunica immediatamente al Consiglio. In tal caso, la Commissione differisce di tre mesi a decorrere dalla data di tale comunicazione l'applicazione delle misure da essa decise.

Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise o tři měsíce ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La Commissione adotta misure che sono immediatamente applicabili. Tuttavia, se esse non sono conformi al parere del comitato, la Commissione le comunica senza indugio al Consigliio e ne differisce l'applicazione di tre mesi a decorrere dalla data della comunicazione.

Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise nejvýše o tři měsíce ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La decisione della Commissione non puň essere presa prima di quindici giorni dalla data in cui l'armatore ha ricevuto comunicazione dell'infrazione contestata.

2. Komise může rozhodnutí přijmout nejdříve 14 dní poté, co majitel obdržel oznámení o údajném porušení předpisů.

 

TU Created on  Jan  at :: by IT-IT 

Rada rozhodne nejpozději do 30. června 1997 o opatřeních navržených Komisí týkajících se ohlašování úlovků a integrovaného automatizovaného systému pro kontrolu údajů uvedených v článku 19b.

XX

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Articolo 19 quater 1. I capitani di pescherecci comunitari o i loro rappresentanti provvedono a comunicare simultaneamente, via telex, via fax, mediante comunicazione telefonica debitamente registrata dal ricevente, o via radio per il tramite di una stazione radio autorizzata a norma della legislazione comunitaria a ricevere tali comunicazioni, o facendo ricorso a qualsiasi altro metodo riconosciuto secondo la procedura di cui all'articolo 36, le informazioni di cui all'articolo 19 ter, alle autoritŕ competenti:

1. Velitelé rybářských plavidel Společenství nebo jejich zástupci sdělí údaje uvedené v článku 19b dálnopisem, faxem, telefonickým hlášením, jež bude příjemcem řádně zaznamenáno, nebo prostřednictví radiových stanic schválených v souladu s předpisy Společenství pro příjem takových hlášení, nebo jiným způsobem uznaným postupem podle článku 36 současně příslušným orgánům: - členského státu vlajky,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Tuttavia, sistemi di sorveglianza automatici in tempo reale autorizzati a norma della legislazione comunitaria costituiscono un metodo di comunicazione autorizzato per gli scopi di cui al paragrafo 1 del presente articolo.

3. Automatické systémy pracující v reálném čase odpovídající právním předpisům Společenství však představují způsob komunikace uznaný pro účely odstavce 1. Článek 19d

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la localizzazione geografica del peschereccio cui la comunicazione si riferisce;

- zeměpisná poloha plavidla, na které se hlášení vztahuje,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che dovrebbe pertanto essere possibile che gli Stati membri adottino modalitŕ semplificate di comunicazione per i pescherecci che intraprendano l'attivitŕ di pesca nelle acque soggette alla sovranitŕ o alla giurisdizione del loro Stato membro di bandiera o dello Stato membro in cui sono registrati i pescherecci;

vzhledem k tomu, že členské státy by měly mít možnost přijmout zjednodušené způsoby komunikace pro plavidla provádějící rybolovné činnosti ve vodách pod svrchovaností nebo jurisdikcí svého členského státu vlajky nebo členského státu, v němž jsou zapsány;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La Commissione adotta misure che sono immediatamente applicabili. Tuttavia, se tali misure non sono conformi al parere espresso dal comitato, la Commissione le comunica immediatamente al Consiglio. In tal caso, la Commissione puň differire di tre mesi a decorrere da tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise.

Komise přijme opatření, která mají okamžitou účinnost. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise o tři měsíce ode dne tohoto sdělení odložit účinnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Comunicazione dei risultati

Předávání výsledků

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Qualora non fosse possibile trovare siffatte soluzioni entro un termine di tre mesi, l'organismo in questione puň inviare una comunicazione debitamente documentata alla Commissione in modo che quest'ultima possa adottare le misure necessarie e, se del caso, organizzare, sotto l'autoritŕ del Centro e con la sua assistenza, un ricorso piů sistematico a terzi per tradurre i documenti in questione. »

2. Ukáže-li se, že je nemožné k těmto řešením dospět ve lhůtě tří měsíců, může daný subjekt zaslat Komisi řádně odůvodněné sdělení, aby Komise mohla přijmout nezbytná opatření a případně zorganizovat pod dohledem střediska a s jeho pomocí systematičtější využití třetích osob k překladu dotyčných dokumentů.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Nella comunicazione delle domande di cui al paragrafo 1, lettera a), deve essere indicato:

2. Sdělení o žádostech podle odst. 1 písm. a) musí obsahovat tyto údaje:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

3. Qualora si applichi l'articolo 5, paragrafo 2 del regolamento (CEE) n. 3002/92, il contratto di vendita puň essere concluso solamente quando l'organismo d'intervento che detiene i prodotti ha ricevuto la comunicazione pe

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Nella comunicazione delle offerte di cui all'articolo 5, paragrafo 5 del regolamento (CE) n. 2517/94, le offerte riferite a domande di titoli transitori vanno indicate separatamente.

2. Sdělované nabídky uvedené v čl. 5 odst. 5 nařízení (ES) č. 2517/94 uvádějí zvlášť ty, které se týkají žádostí o přechodné licence.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Tale comunicazione deve distinguere tra le domande con restituzione o tassa all'esportazione e le domande senza restituzione.

Tato sdělení musí rozlišovat žádosti s vývozní náhradou nebo vývozní dávkou a žádosti bez náhrady.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che occorre stabilire le modalitŕ per la comunicazione dei risultati di gara ai concorrenti e per il rilascio del titolo necessario per l'esportazione dei quantitativi aggiudicati;

vzhledem k tomu, že musí být stanovena prováděcí pravidla, aby bylo zajištěno, že je účastníkům nabídkového řízení oznámen jeho výsledek a že jsou uděleny licence potřebné pro vývoz přidělených množství;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Inoltre, esse non possono essere utilizzate per fini diversi da quelli previsti dal presente regolamento, a meno che le autoritŕ che le hanno fornite non lo abbiano espressamente consentito e a condizione che le disposizioni vigenti nello Stato membro in cui ha sede l'autoritŕ che le ha ricevute non ostino a tale comunicazione o utilizzazione.

Tyto informace navíc nesmějí být využity pro jiné účely, než jsou ty, které jsou uvedeny v tomto nařízení, pokud k tomu orgány, které je poskytly, nedaly výslovný souhlas a pokud platné předpisy v členském státě, v němž se nachází orgán, který je obdržel, nezakazují jejich předání a využití.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Qualora le disposizioni nazionali prevedano il segreto istruttorio, la comunicazione delle informazioni prevista dal presente regolamento č subordinata all'autorizzazione della competente autoritŕ giudiziaria. L'autoritŕ amministrativa competente agisce con sollecitudine al fine di ottenere tale autorizzazione.

Stanoví-li vnitrostátní právní předpisy tajnost vyšetřování, podléhá předávání informací podle tohoto nařízení schválení příslušným soudním orgánem. Příslušný správní orgán vyvine úsilí pro získání tohoto schválení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

presentate entro l'ultimo giorno lavorativo precedente quello della comunicazione;

podané až do posledního pracovního dne předcházejícího dni sdělení;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli Stati membri trasmettono via fax alla Commissione, conformemente al modello in allegato, il lunedě e il giovedě di ogni settimana e al piů tardi alle ore 12 (ora di Bruxelles) una comunicazione nella quale figurano, ripartiti per giorno lavorativo, per singola categoria di prodotti e per ciascuna destinazione:

Členské státy oznamují Komisi telefaxem podle vzoru uvedeného v příloze každý týden v pondělí a ve čtvrtek nejpozději ve 12 hodin (bruselského času), za každý pracovní den, pro každou kategorii produktů a pro každé místo určení tyto informace:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

fino all'ultimo giorno lavorativo che precede la comunicazione.

který předchází dni oznámení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, per garantire una gestione assolutamente accurata dei quantitativi da esportare, č opportuno esigere un titolo di esportazione che comporti la fissazione anticipata della restituzione; che č altresě opportuno subordinare il rilascio di siffatti titoli a un termine di riflessione ed indicare i dati che vanno comunicati alla Commissione nonché la metodologia da seguire per tale comunicazione;

vzhledem k tomu, že pro zajištění velmi přesného řízení množství pro vývoz by měly vývozní licence obsahovat náhrady stanovené předem; že je vhodné ponechat před vydáním licence lhůtu pro uvážení a upřesnit údaje, které je třeba oznámit Komisi, a rovněž způsob provedení toto oznámení;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La comunicazione delle domande di cui al paragrafo 1, lettera a), deve recare:

2. Sdělení o žádostech zasílané způsobem stanoveným v odst. 1 písm. a) musí obsahovat:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La comunicazione delle domande di cui al paragrafo 1, lettera a), deve recare:

2. Údaje o žádostech sdělované způsobem stanoveným v odst. 1 písm. a) musí uvádět:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. In deroga all'articolo 8, paragrafo 5 le autoritŕ di fronte alle quali si č svolto il procedimento per la concessione di una privativa nazionale per ritrovati vegetali possono riscuotere dal richiedente la privativa comunitaria una tassa per la comunicazione dei documenti necessari a norma dell'articolo 93, paragrafo 3 del regolamento di procedura. Tale tassa non č superiore a quella richiesta dallo Stato membro di cui trattasi per la trasmissione di relazioni di esame di autoritŕ esaminatrice di altri paesi; questo pagamento lascia impregiudicati gli obblighi di pagamento di cui ai paragrafi 1 e 2.

3. Aniž je dotčen čl. 8 odst. 5, mohou orgány, u kterých se konalo řízení pro udělení vnitrostátního odrůdového práva, vybírat poplatek za přenechání podkladů za podmínek uvedených v čl. 93 odst. 3 procesního nařízení. Tento poplatek nesmí překročit poplatek, který se vybírá v členském státě za přenechání zprávy o zkoušení zkušebním orgánem v jiné zemi; platba poplatku se uskuteční, aniž jsou dotčeny platby podle odstavců 1 a 2.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

In tal caso la Commissione puň differire di un mese al massimo, a decorrere da tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise.

V tomto případě může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- (CEE) n. 886/87 della Commissione, del 27 marzo 1987, relativo alla comunicazione dei dati relativi all'importazione di mele da tavola da parte degli Stati membri alla Commissione (5), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1152/94 (6),

- nařízení Komise (EHS) č. 886/87 ze dne 27. března 1987 o oznamování informací Komisi členskými státy týkajících se jablek [5], naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1152/94 [6],

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione differisce di tre mesi, a decorrere dalla data di tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise,

- Komise odloží použitelnost opatření, o kterých rozhodla, o tři měsíce ode dne tohoto sdělení,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Gli Stati membri adottano le misure necessarie per obbligare i pescherecci battenti la loro bandiera a comunicare le entrate e le uscite dalle zone, comprese le entrate e le uscite dai porti situati all'interno di quelle zone oggetto di limitazioni dello sforzo o della capacitŕ di pesca, nonché nella zona situata a sud di 56°30′ di latitudine nord, all'est di 12° di longitudine ovest e a nord di 50°30′ di latitudine nord. Per i pescherecci attrezzati con un sistema di sorveglianza automatico in tempo reale e autorizzato a norma della legislazione comunitaria, la comunicazione puň essere effettuata mediante tale sistema.

3. Členské státy přijmou nezbytná opatření, kterými se rybářským plavidlům plujícím pod jejich vlajkou uloží povinnost sdělovat podrobnosti o vplutích a vyplutích do/z oblastí, včetně vplutí a vyplutí z přístavů ležících uvnitř těchto oblastí, na které se vztahují omezení intenzity rybolovu nebo omezení kapacity, jakož podrobnosti o vplutích a vyplutích do/z oblastí ležících na jih od 56ş 30 severní šířky, na východ od 12ş západní délky a na sever od 50ş 30 severní šířky. Plavidla, které jsou vybavena zařízením pro automatické sledování pracujícím v reálném čase, které bylo uznáno na základě právních předpisů Společenství, mohou tato sdělení provádět prostřednictvím tohoto systému.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Gli Stati membri comunicano alla Commissione, il terzo giorno lavorativo successivo alla scadenza del termine per la presentazione delle domande, le domande presentate per ciascuno dei prodotti di cui all'allegato I. Tale comunicazione comprende l'elenco dei richiedenti e l'indicazione sia dei quantitativi richiesti, per codice NC, sia dei paesi d'origine. Tutte le comunicazioni, comprese quelle negative, devono essere effettuate a mezzo telex o telefax il giorno lavorativo suindicato, compilando il modulo riportato nell'allegato II qualora non siano state presentate domande e i moduli riportati negli allegati II e III qualora siano state inoltrate domande.

3. Třetí pracovní den po uplynutí lhůty pro podání žádostí oznámí členské státy Komisi žádosti podané pro každý z produktů uvedených v příloze I. Tato oznámení obsahují seznam žadatelů a požadovaná množství podle kódů KN a země původu. Všechna oznámení, včetně nulových, se uskutečňují vždy ve stanovený pracovní den telexem nebo telefaxem s použitím vzoru uvedeného v příloze II tohoto nařízení, jestliže nejsou podány žádné žádosti, a podle vzorů uvedených v přílohách II a III, jestliže jsou žádosti podány.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione puň differire di un mese al massimo, a decorrere da tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise;

- Komise může nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Ogni Stato membro puň deferire al Consiglio la misura decisa dalla Commissione, entro tre giorni lavorativi dalla data della sua comunicazione. Il Consiglio si riunisce senza indugio. Deliberando a maggioranza qualificata, esso puň modificare o annullare la misura stessa.

3. Opatření, o kterém rozhodne Komise, může kterýkoliv členský stát do tří pracovních dnů ode dne jeho sdělení předložit Radě k přezkoumání. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou může dotyčné opatření změnit nebo zrušit.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

« 2. Gli interessati partecipano alla gara presso l'organismo d'intervento di uno Stato membro depositando l'offerta scritta, contro dichiarazione di ricevuta, oppure ricorrendo a qualsiasi mezzo di comunicazione scritta con avviso di ricevuta. »

2. Zájemci se účastní nabídkového řízení tak, že intervenční agentuře členského státu předloží písemnou nabídku proti potvrzení o přijetí nebo použijí jakýkoliv jiný způsob písemného spojení s potvrzením o přijetí.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione differisce l'applicazione delle misure da essa decise di un termine di tre mesi a decorrere dalla data della comunicazione;

- Komise odloží použitelnost opatření, o kterých rozhodla, na dobu tří měsíců ode dne sdělení,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Se il nome di un prodotto non č ancora noto, la comunicazione potrŕ essere effettuata successivamente, ma comunque almeno quindici giorni prima dell'immissione sul mercato.

Není-li název výrobku dosud znám, může být sdělen později, nejméně však 15 dnů před uvedením prostředku na trh.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

4. Quando l'offerta di vendita, locazione o vendita rateale avviene, nelle circostanze indicate all'articolo 5 della direttiva 92/75/CEE, mediante comunicazione stampata (ad esempio un catalogo di vendita per corrispondenza), questa comunicazione deve contenere tutte le informazioni di cui all'allegato III della presente direttiva.

4. Za okolností uvedených v článku 5 směrnice 92/75/EHS a je-li spotřebič nabízen k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky prostřednictvím tiskovin, např. katalogu zásilkového prodeje, musí tyto tiskoviny obsahovat všechny informace uvedené v příloze III této směrnice.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

4. Quando l'offerta di vendita, locazione o vendita rateale avviene, nelle circostanze indicate all'articolo 5 della direttiva 92/75/CEE, mediante comunicazione stampata (ad esempio un catalogo di vendita per corrispondenza), questa comunicazione deve contenere tutte le informazioni di cui all'allegato III della presente direttiva.

4. Za okolností uvedených v článku 5 směrnice 92/75/EHS, a je-li spotřebič nabízen k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky prostřednictvím tiskovin, např. katalogu zásilkového prodeje, musí tyto tiskoviny obsahovat všechny informace uvedené v příloze III této směrnice.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Qualora le disposizioni nazionali prevedano il segreto istruttorio, la comunicazione di elementi informativi che non rientrano nelle informazioni della scheda di cui all'articolo 4, paragrafo 1, puň essere subordinata all'autorizzazione dell'autoritŕ giudiziaria competente.

3. Pokud vnitrostátní předpis stanoví, že šetření musí zůstat důvěrné, podléhá sdělení informací, na které se položky soupisu uvedeného v čl. 4 odst. 1 nevztahují, případně povolení příslušného soudního orgánu.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La comunicazione delle informazioni di cui al paragrafo 1, ha luogo entro un termine di 45 giorni a decorrere dalla data in cui č stata adottata la misura di cui all'articolo 1.

2. Informace uvedené v odstavci 1 musí být sděleny ve lhůtě 45 dnů ode dne, ve kterém bylo opatření uvedené v článku 1 přijato.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del MHW - VSD alla Commissione; che il MHW - VSD č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS je nezbytné vypracovat seznam schválených provozoven; že tento seznam je třeba vypracovat na základě sdělení MHW – VSD Komisi; že za zajištění shody s ustanoveními, která jsou za tímto účelem stanovena v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS, proto odpovídá MHW – VSD;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione della NFPIS alla Commissione; che la NFPIS č pertanto tenuta ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven; že tento seznam musí být vypracován na základě sdělení NFPIS Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá NFPIS;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la composizione e il mandato di questo comitato devono essere adeguati per tener conto degli attuali orientamenti e delle prospettive delle azioni a favore della paritŕ di opportunitŕ, quali enunciate in particolare dalla comunicazione delle Commissione del 19 luglio 1995 che propone un nuovo programma d'azione a medio termine in materia e che occorre pertanto modificare la predetta decisione 82/43/CEE,

vzhledem k tomu, že složení a zmocnění tohoto výboru musí být upraveny tak, aby zohledňovaly současné směry a budoucí směřování činnosti na podporu rovných příležitostí, jak je vymezuje zvláště sdělení Komise ze dne 19. července 1995, které navrhuje nový střednědobý program činnosti; že je tedy nutné pozměnit rozhodnutí 82/43/EHS,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che nella comunicazione della Commissione relativa ad un Programma nel settore della sicurezza, dell'igiene e della salute sul luogo di lavoro la Commissione ha specificato tra gli obiettivi dei prossimi cinque anni lo sviluppo di misure preventive in relazion

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione della Commissione (1) concernente il suo programma in materia di sicurezza, igiene e salute sul luogo di lavoro prevede l'ufficializzazione delle riunioni periodiche di questo gruppo;

vzhledem k tomu, že sdělení Komise [1] o jejím programu pro oblast bezpečnosti, hygieny a zdraví na pracovišti předpokládá úřední potvrzení pravidelných schůzí této skupiny;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione della Commissione (3) in materia di sicurezza, igiene e salute sul lavoro prevede di ufficializzare il comitato « alti responsabili dell'ispettorato del lavoro »;

vzhledem k tomu, že sdělení Komise [3] o jejím programu pro oblast bezpečnosti, hygieny a zdraví na pracovišti předpokládá úřední potvrzení Výboru vrchních inspektorů práce;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del BFAR alla Commissione; che il BFAR č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven; že tento seznam musí být vypracován na základě sdělení BFAR Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá BFAR;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione della Digesa alla Commissione; che la Digesa č pertanto tenuta ad accettare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven; že tento seznam musí být vypracován na základě sdělení Digesa Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá Digesa;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione della direzione dei Servizi veterinari del ministero dell'Agricoltura e dell'Alimentazione albanese alla Commissione; che spetta dunque alla direzione dei Servizi veterinari del ministero dell'Agricoltura e dell'Alimentazione l'accertamento dell'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS je nezbytné vypracovat seznam schválených provozoven; že tento seznam je třeba vypracovat na základě sdělení ředitelství veterinární péče ministerstva zemědělství a potravinářství Komisi; že za zajištění shody s ustanoveními, která jsou za tímto účelem stanovena v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS, proto odpovídá ředitelství veterinární péče miniisterstva zemědělství a potravinářství;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

6. Ogni Stato membro puň deferire al Consiglio la decisione della Commissione di cui al paragrafo 4 entro dieci giorni lavorativi a decorrere dalla data di comunicazione della decisione stessa.

6. Kterýkoli členský stát může rozhodnutí Komise uvedené v odstavci 4 předložit Radě do deseti pracovních dnů od jeho sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Ogni Stato membro puň deferire al Consiglio la decisione della Commissione entro dieci giorni lavorativi dalla comunicazione della stessa.

Kterýkoli členský stát může toto rozhodnutí Komise předložit Radě do deseti pracovních dnů od jeho sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

6. Ogni Stato membro puň deferire al Consiglio la decisione della Commissione di cui al paragrafo 4 entro dieci giorni lavorativi a decorrere dalla data di comunicazione della decisione stessa.

6. Kterýkoli členský stát může rozhodnutí Komise uvedené v odstavci 4 předložit Radě do deseti pracovních dnů od jeho sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Ogni Stato membro puň deferire al Consiglio la decisiione della Commissione entro dieci giorni lavorativi dalla comunicazione della stessa.

Kterýkoli členský stát může toto rozhodnutí Komise předložit Radě do deseti pracovních dnů od jeho sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione differisce di tre mesi al massimo, a decorrere da tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise;

- Komise odloží provedení opatření, o kterých rozhodla, nejvýše o tři měsíce ode dne jejich sdělení,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

1. Lo svincolo č concesso, purché siano state espletate tutte le formalitŕ e sia revocato il blocco, se, entro dieci giorni lavorativi a decorrere dalla notifica della sospensione dello svincolo o del blocco, l'ufficio doganale di cui all'articolo 6, paragrafo 1, non č stato informato del ricorso all'autoritŕ competente a deliberare nel merito ai sensi dell'articolo 6, paragrafo 2, o non ha avuto comunicazione di misure conservative adottate dall'autoritŕ competente a tal fine.

1. Pokud není celní úřad uvedený v čl. 6 odst. 1 do deseti pracovních dnů od pozastavení propuštění nebo zadržení zboží informován, že věc byla předána orgánu příslušnému vydat rozhodnutí ve věci podle čl. 6 odst. 2 nebo že orgán k tomu oprávněný učinil předběžná opatření, bude zboží propuštěno, pokud byly splněny všechny celní formality a byl

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Qualora non fosse possibile trovare siffatte soluzioni entro un termine di tre mesi, l'organismo in questione puň inviare una comunicazione debitamente documentata alla Commissione in modo che quest'ultima possa adottare le misure necessarie e, se del caso, organizzare, sotto l'autoritŕ del Centro e con la sua assistenza, un ricorso piů sistematico a terzi per tradurre i documenti in questione.

2. Ukáže-li se, že je nemožné k těmto řešením dospět ve lhůtě tří měsíců, může daná instituce zaslat Komisi řádně odůvodněné sdělení, aby Komise mohla přijmout nezbytná opatření a případně zorganizovat pod dohledem střediska a s jeho pomocí systematičtější využití třetích osob k překladu dotyčných dokumentů.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione della Commissione all'autoritŕ di bilancio del 17 dicembre 1992, in merito al controllo finanziario interno, afferma che ragioni pragmatiche e di efficienza suggeriscono che il controllo finanziario interno venga affidato al controllore finanziario della Commissione;

vzhledem k tomu, že ve sdělení předloženém Komisí rozpočtovému orgánu dne 17. prosince 1992 o vnitřní finanční kontrole se uvádí, že z důvodu užitečnosti a účinnosti by měla Komise tímto úkolem pověřit svého finančního kontrolora;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, nella risoluzione del 21 dicembre 1987 concernente la sicurezza, l'igiene e la salute sul luogo di lavoro (5), il Consiglio ha accolto favorevolmente la comunicazione della Commissione sul suo programma nel settore della sicurezza, dell'igiene e della salute sul luogo di lavoro ed ha chiesto alla Commissione, tra l'altro, di esaminare la possibilitŕ di migliorare gli scambi di informazione e di esperienze nel settore contemplato dalla risoluzione, in particolare per quanto riguarda la raccolta e la diffusione dei dati, nonché l'opportunitŕ dell'istituzione di un meccanismo comunitario allo scopo di studiare le ripercussioni sul piano nazionale delle misure comunitarie concernenti il settore;

vzhledem k tomu, že v usnesení ze dne 21. prosince 1987 o bezpečnosti, hygieně a ochraně zdraví při práci [5] Rada příznivě přijala sdělení Komise o jejím programu v oblasti bezpečnosti, hygieny a ochrany zdraví při práci a že rovněž požádala Komisi, aby posoudila možnosti zlepšení výměny informací a zkušeností v oblasti, na kterou se usnesení vztahuje, zejména pokud jde o shromažďování a šíření údajů, a účelnost zavedení postupu v rámci Společenství, kterým by se posuzoval dopad opatření Společenství z této oblasti na úrovni členských států;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione regolare alla Commissione, da parte degli Stati membri, dei quantitativi e del valore dei prodotti importati sulla scorta dei certificati in parola costituisce uno dei punti concordati con gli Stati Uniti nel quadro dell'accordo suddetto ai fini di un piů efficace controllo dell'applicazione del medesimo;

vzhledem k tomu, že podle jednoho z bodů dohodnutých se Spojenými státy americkými budou členské státy pravidelně sdělovat Komisi údaje o množství a hodnotě produktů, na jejichž dovozy se uvedená osvědčení vztahují, což by mělo umožnit účinnější sledování provádění zmíněné dohody;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Inoltre, tali informazioni non possono essere utilizzate per fini esulanti da quelli del presente regolamento, salvo assenso esplicito delle autoritŕ che le hanno fornite e a condizione che le disposizioni vigenti nello Stato membro in cui si trova l'autoritŕ che le ha ricevute non si oppongano a tale comunicazione o utilizzazione.

Tyto informace nesmějí být navíc použity pro žádné jiné účely, než které jsou stanoveny v tomto nařízení, ledaže orgány, které je poskytly, vyjádří svůj výslovný souhlas a za předpokladu, že platné předpisy členského státu, v němž se nachází orgán, který tyto informace přijal, nezakazují takováto sdělení nebo použití.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Entro i due mesi successivi al termine di ogni trimestre, gli Stati membri beneficiari informano la Commissione, facendo riferimento ad ogni comunicazione precedente a norma dell'articolo 3, dei procedimenti intentati in seguito alle irregolaritŕ comunicate nonché dei cambiamenti significativi intervenuti in tali procedimenti, con particolare riguardo a quanto segue:

1. Během prvních dvou měsíců následujících po konci každého čtvrtletí informují přijímající členské státy Komisi, se zpětným odkazem na jakékoli předchozí hlášení podle článku 3, o řízeních zahájených po výskytu nesrovnalostí, na které bylo předtím upozorněno, a o veškerých důležitých změnách v těchto řízeních, včetně

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Quando uno Stato membro beneficiario ritenga che non si possa eseguire o prevedere il recupero di una somma, mediante una comunicazione speciale segnala alla Commissione l'importo non recuperato e i motivi per cui tale somma č, a suo parere, a carico suo oppure della Comunitŕ. Queste informazioni devono essere sufficientemente dettagliate da consentire alla Commissione di decidere nel piů breve termine possibile, di concerto con le autoritŕ dello Stato membro interessato, circa l'imputabilitŕ delle conseguenze finanziarie a norma dell'articolo 12, paragrafo 1, terzo trattino del regolamento (CE) n. 1164/94.

2. Domnívá-li se přijímající členský stát, že částku nelze navrátit v plné výši nebo to u ní nelze předpokládat, uvede ve zvláštní zprávě Komisi částku, která nebyla navrácena, a důvody, proč by tuto částku podle jeho názoru mělo nést Společenství nebo přijímající členský stát. Tyto informace musí být dostatečně podrobné, aby Komisi umožnily rozhodnout co nejdříve po konzultaci orgánů dotyčných členských států, kdo ponese finanční následky v souladu s čl. 12 odst. 1 třetí odrážkou nařízení (ES) č. 1164/94.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Qualora le disposizioni nazionali prevedono il segreto istruttorio, la comunicazione delle informazioni č subordinata all'autorizzazione dell'autoritŕ giudiziaria competente.

3. Jestliže vnitrostátní právní předpisy stanoví utajení vyšetřování, musí hlášení těchto informací povolit příslušný soudní orgán.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, per conoscere la natura delle pratiche irregolari e gli effetti finanziari delle irregolaritŕ, nonché per recuperare le somme inbeditamente pagate, č necessario che i casi d'irregolaritŕ siano comunicati alla Commissione con frequenza trimestrale; che tale comunicazione va integrata da indicazioni relative ai procedimenti giudiziari o amministrativi;

vzhledem k tomu, že ke zjištění povahy praktik vedoucích k nesrovnalostem a jejich finančních vlivů a k navrácení neoprávněně vyplacených částek by měla být přijata opatření k hlášení zjištěných nesrovnalostí Komisi každé čtvrtletí; že navíc k těmto hlášením musí být poskytovány informace o vývoji probíhajících soudních nebo správních řízení;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Inoltre, tali informazioni non possono essere utilizzate per fini esulanti da quelli del presente regolamento, salvo assenso esplicito delle autoritŕ che le hanno fornite e a condizione che le disposizioni vigenti nello Stato membro in cui si trova l'autoritŕ che le ha ricevute non si oppongano a tale comunicazione o utilizzazione.

Tyto informace nesmějí být navíc použity pro žádné jiné účely, než které jsou stanoveny v tomto nařízení, ledaže orgány, které je poskytly, vyjádří svůj výslovný souhlas a za předpokladu, že platné předpisy členského státu, v němž se nachází orgán, který tyto informace přijal, nezakazují takováto sdělení nebo použití.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Entro i due mesi successivi al termine di ogni trimestre, gli Stati membri informano la Commissione, facendo riferimento ad ogni comunicazione precedente a norma dell'articolo 3, dei procedimenti intentati in seguito alle irregolaritŕ comunicate nonché dei cambiamenti significativi intervenuti in tali procedimenti, con particolare riguardo a quanto segue:

1. Během prvních dvou měsíců následujících po konci každého čtvrtletí informují členské státy Komisi, se zpětným odkazem na jakékoli předchozí hlášení podle článku 3, o řízeních zahájených po výskytu nesrovnalostí, na které bylo předtím upozorněno, a o veškerých důležitých změnách v těchto řízeních, včetně

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Quando uno Stato membro ritenga che non si possa eseguire o prevedere il recupero di una somma, mediante una comunicazione speciale segnala alla Commissione l'importo non recuperato e i motivi per cui tale somma č, a suo parere, a carico suo oppure della Comunitŕ. Queste informazioni devono essere sufficientemente dettagliate da consentire alla Commissione di decidere nel piů breve termine possibile, di concerto con le autoritŕ dello Stato membro interessato, circa l'imputabilitŕ delle conseguenze finanziarie a norma dell'articolo 23, paragrafo 1, terzo trattino, del regolamento (CEE) n. 4253/88.

2. Domnívá-li se členský stát, že částku nelze navrátit v plné výši nebo to u ní nelze předpokládat, uvede ve zvláštní zprávě Komisi částku, která nebyla navrácena, a důvody, proč by tuto částku podle jeho názoru mělo nést Společenství nebo členský stát. Tyto informace musí být dostatečně podrobné, aby Komisi umožnily rozhodnout co nejdříve po konzultaci orgánů dotyčných členských států, kdo ponese finanční následky v souladu s čl. 23 odst. 1 třetí odrážkou nařízení (EHS) č. 4253/88.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Qualora le disposizioni nazionali prevedono il segreto istruttorio, la comunicazione delle informazioni č subordinata all'autorizzazione dell'autoritŕ giudiziaria competente.

3. Jestliže vnitrostátní právní předpisy stanoví utajení vyšetřování, musí hlášení těchto informací povolit příslušný soudní orgán.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, per conoscere la natura delle prtaiche irregolari e gli effetti finanziari delle irregolaritŕ e per recuperare le somme indebitamente pagate, č necessario che i casi d'irregolaritŕ siano comunicati alla Commissione con frequenza trimestrale; che tale comunicazione va integrata da indicazioni relative ai procedimenti giudiziari o amministrativi;

vzhledem k tomu, že ke zjištění povahy praktik vedoucích k nesrovnalostem a jejich finančních vlivů a k navrácení neoprávněně vyplacených částek by měla být přijata opatření k hlášení zjištěných nesrovnalostí Komisi každé čtvrtletí; že navíc k těmto hlášením musí být poskytovány informace o vývoji probíhajících soudních a správních řízení;

 

TU Created on r  Jan e  at a :pr:es by CS-CS 

XX

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Il quinto giorno lavorativo successivo alla scadenza del termine per la presentazione delle domande, gli Stati membri comunicano alla Commissione le domande presentate per ciascuno dei prodotti del gruppo di cui trattasi. Tale comunicazione comprende l'elenco dei richiedenti e l'indicazione dei quantitativi richiesti per il gruppo.

3. Členské státy oznámí Komisi pátý pracovní den po uplynutí lhůty pro podávání žádostí podané žádosti za každý produkt dané skupiny. Oznámení obsahuje seznam žadatelů a pro každou skupinu množství, kterých se žádosti týkají.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Nel quadro dei progetti pilota che ricorrono a sistemi di comunicazione via satellite, gli impianti di cui all'articolo 4, lettera a) devono:

V rámci pilotních projektů, které používají k přenosu dat satelit, musejí zařízení uvedená v čl. 4 písm. a):

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

5. Su richiesta motivata degli Stati membri, possono essere concesse dilazioni per la comunicazione delle informazioni della base comune.

5. Na základě odůvodněné žádosti může být lhůta pro poskytnutí údajů společného minima členským státům prodloužena.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

In tal caso, la Commissione puň differire di un mese al massimo, a decorrere da tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise.

V tomto případě může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli Stati membri e la Commissione si comunicano reciprocamente i dati necessari e collaborano per l'applicazione del presente regolamento. Le modalitŕ relative alla comunicazione e alla diffusione dei dati sono adottate, all'occorrenza, secondo la procedura di cui all'articolo 23.

Členské státy a Komise si vzájemně poskytují potřebné údaje a spolupracují při používání tohoto nařízení. Postupy pro sdělování a šíření informací se případně stanoví postupem podle článku 23.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2) Se l'acquirente intende esercitare i diritti di cui al punto 1 esso invia, prima dello scadere del termine, alla persona il cui nome ed indirizzo figurano a tal fine nel contratto una comunicazione che costituisca un mezzo di prova conformemente alle legislazioni nazionali, secondo le modalitŕ nello stesso previste ai sensi della lettera l) dell'allegato. Il termine si considera rispettato ogniqualvolta la comunicazione di cui sopra, sempreché avvenuta per iscritto, venga inviata entro e non oltre la scadenza del termine stesso.

2. nabyvatel oznámí před uplynutím dané lhůty, že zamýšlí využít práv uvedených v odstavci 1, a to prokazatelným způsobem podle požadavků vnitrostátních právních předpisů osobě, jejíž jméno a adresa jsou za tímto účelem uvedeny ve smlouvě a za použití postupů uvedených ve smlouvě podle písmena l) přílohy. Má se za to, že lhůta byla dodržena, pokud oznámení, je-li provedeno písemnou formou, bylo odesláno před jejím uplynutím;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

5. Quando l'offerta di vendita, locazione o vendita rateale avviene, nelle circostanze indicate all'articolo 5 della direttiva 92/75/CEE, mediante comunicazione stampata (ad esempio su un catalogo di vendita per corrispondenza), questa comunicazione deve contenere tutte le informazioni elencate all'allegato III della presente direttiva.

5. Za okolností uvedených v článku 5 směrnice 92/75/EHS, a je-li spotřebič nabízen k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky prostřednictvím tiskovin, např. katalogu zásilkového prodeje, musí tyto tiskoviny obsahovat všechny informace uvedené v příloze III této směrnice.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del BCIQ; che il BCIQ č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven; že tento seznam musí být vypracován na základě sdělení BCIQ Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá BCIQ;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La Commissione facilita la comunicazione e lo scambio di informazioni tra il comitato scientifico dell'alimentazione umana e le autoritŕ o gli organismi designati su questioni che rientrano nel campo di applicazione della direttiva 93/5/CEE.

2. Komise usnadní komunikaci a výměnu informací mezi Vědeckým výborem pro potraviny a určenými orgány nebo subjekty v záležitostech spadajících do oblasti působnosti směrnice 93/5/EHS.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La richiesta di conciliazione č ammissibile soltanto se, ai termini della contestata comunicazione della Commissione, la rettifica finanziaria prospettata per una data voce di bilancio riguarda un importo che

2. Návrh na zahájení smírčího řízení je přípustný pouze tehdy, pokud podle napadeného vyrozumění Komise finanční oprava doporučená pro jednu rozpočtovou položku

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

b) la mancata consultazione dell'organo di conciliazione non ddetermina alcuna conseguenza negativa per lo Stato membro destinatario della comunicazione della Commissione ai sensi del paragrafo 1, lettera a).

b) není nepostoupení případu smírčímu orgánu na škodu členskému státu, který obdrží vyrozumění Komise ve smyslu odst. 1 písm. a).

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

1. Lo Stato membro puň adire l'organo di conciliazione entro il termine di 30 giorni lavorativi a decorrere dal ricevimento della comunicazione di cui all'articolo 1, paragrafo 1, lettera a), mediante una richiesta motivata di conciliazione rivolta al segretariato dell'organo di conciliazione, il cui indirizzo sarŕ comunicato agli Stati membri nel quadro del comitato del FEAOG.

1. Členský stát se

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del « Ministry of Agriculture and Cooperatives, Department of Fisheries » alla Commissione; che il « Ministry of Agricultre and Cooperatives, Department of Fisheries » č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven; že tento seznam musí být vypracován na základě sdělení Ministry of Agriculture and Cooperatives, Department of Fisheries Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá Ministry of Agriculture and Cooperatives, Department of Fisheries;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del « Ministry of National Development, Primary Production Department » alla Commissione; che il « Ministry of National Development, Primary Production Department » č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven; že tento seznam musí být vypracován na základě sdělení Ministry of National Development, Primary Production Department Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá Ministry of National Development, Primary Production Department;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, a norma dell'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, deve essere compilato un elenco degli stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del Ministero della sanitŕ della Colombia alla Commissione; che il Ministero della sanitŕ della Colombia č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven; že tento seznam musí být vypracován na základě sdělení kolumbijského ministerstva zdravotnictví Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá kolumbijské ministerstvo zdravotnictví;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione dell'INP alla Commissione; che l'INP č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven; že tento seznam musí být vypracován na základě sdělení INP Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá INP;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del SIF alla Commissione; che il SIF č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS je nezbytné vypracovat seznam schválených provozoven; že tento seznam je třeba vypracovat na základě sdělení SIF Komisi; že za zajištění shody s ustanoveními, která jsou za tímto účelem stanovena v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS, proto odpovídá SIF;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che, per consentire il controllo delle catture provenienti da risorse della zona di regolamentazione, integrando al tempo stesso le misure di controllo previste dal regolamento (CEE) n. 2847/93(3) , č necessario definire alcune misure di controllo specifiche, in particolare per quanto riguarda la dichiarazione delle catture, la comunicazione delle informazioni, il collocamento delle reti non autorizzate, le informazioni e l'assistenza relative alla conservazione o alla trasformazio

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

SEZIONE 2 Norme e campo d'applicazione relativi alla comunicazione

ODDÍL 2 Pravidla a rozsah oznamování

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che occorre definire modalitŕ particolareggiate per disciplinare la tempestiva e regolare comunicazione da parte degli Stati membri alla Commissione dei propri disavanzi previsti ed effettivi e dell'ammontare del debito;

tvzhledem k tomu, že pro okamžité a pravidelné informování Komise členskými státy o jejich plánovaném a skutečném schodku a o výši jejich zadlužení jsou zapotřebí podrobná pravidla;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che le disposizioni relative alla comunicazione delle statistiche in oggetto stabilite dal regolamento (CEE) n. 1762/89 della Commissione (5) devono essere modificate; che per ragioni di chiarezza occorre sostituire detto regolamento;

vzhledem k tomu, že je třeba změnit ustanovení týkající se oznamování příslušných statistických informací stanovená nařízením Komise (EHS) č. 1762/89 [5]; že toto nařízení je třeba nahradit s ohledem na jasnost;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, ai fini dell'applicazione del presente regolamento, č necessario ricevere comunicazione sia dell'avvenuta uscita dei prodotti dalla Comunitŕ, sia, in taluni casi, della loro destinazione; che, per tale motivo, č d'uopo ricorrere alla definizione d'esportazione di cui al regolamento (CEE) n. 2913/92 del Consiglio, del 12 ottobre 1992, che istituisce un codice doganale comunitario (4), nonché avvalersi delle prove previste dal regolamento (CEE) n. 3665/87 della Commissione, del 27 novembre 1987, recante modalitŕ comuni di applicazione del regime delle restituzioni all'esportazione per i prodotti agricoli (5), modificato da ultimo dal regolamento (CEE) n. 1708/93 (6);

vzhledem k tomu, že pro účely tohoto nařízení je nutné zjišťovat, že výrobky opustily Společenství, a v některých případech také znát jejich místo určení; že je proto nezbytné použít definici vývozu uvedenou v nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [4], a důkazy podle nařízení Komise (EHS) č. 3665/87 ze dne 27. listopadu 1987, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty [5], naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 1708/93 [6];

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che č opportuno prevedere la comunicazione alla Commissione, da parte degli Stati membri, delle informazioni necessarie;

vzhledem k tomu, že by mělo být stanoveno, že členské státy sdělí Komisi nezbytné údaje;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

« 5. Per la comunicazione del risultato della classificazione menzionata all'articolo 1, paragrafo 2 del regolamento (CEE) n. 1186/90, le classi di conformazione e d'ingrasso, nonché la categoria devono essere indicate sulla fattura destinata al fornitore dell'animale o su un documento accluso alla fattura, indirizzata al fornitore dell'animale o, in mancanza di quest'ultimo, alla persona fisica o morale che fa effettuare le operazioni di macellazione, per mezzo dei simboli all'uopo previsti dalla normativa comunitaria. »

5. Za účelem sdělení výsledků třídění podle čl. 1 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1186/90 jsou třídy zmasilosti, třídy protučnělosti a kategorie uvedeny v účtu nebo přiloženém dokladu určenému dodavateli zvířete, a není-li to možné, fyzické nebo právnické osobě odpovědné za porážku prostřednictvím symbolu výslovně stanoveného pro tento účel právními předpisy Společenství.;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

« Gli Stati membri possono tuttavia stabilire altri punti di marcatura sul singoli quarti, sempreché detti punti si trovino sulla superficie esterna della carcassa ed a condizione di darne comunicazione preventiva alla Commissione. »

Členské státy však mohou stanovit jiné umístění na každé čtvrti, pokud je toto umístění na vnějším povrchu jatečně upraveného těla a pokud o tom předem uvědomí Komisi.;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

b) Se le misure previste non sono conformi al parere del comitato, la Commissione le comunica immediatamente al Consiglio. In tal caso, la Commissione differisce di tre mesi, a decorrere dalla data di tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise.

b) Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise nejvýše o tři měsíce ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Detta comunicazione avviene con la seguente frequenza:

Tyto informace se oznamují následujícím způsobem:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Detta comunicazione avviene ogni mercoledě per i dati pervenuti la settimana precedente.

Tyto informace se oznamují každou středu, pokud jde o údaje obdržené předcházející týden.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

b) Tale comunicazione ha luogo:

b) Toto oznámení se provádí:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

b) Tale comunicazione ha luogo:

b) Toto oznámení se provádí

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che per certi prodotti vegetali diversi dai cereali č inoltre necessaria una comunicazione annua dei dati regionali;

vzhledem k tomu, že pro některé rostlinné produkty s výjimkou obilovin je požadováno také každoroční sdělování regionálních údajů;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Gli Stati membri di cui al paragrafo 1 comunicano alla Commissione, non oltre ogni giovedě e per la prima volta non oltre l'8 aprile 1993, il prezzo medio in moneta nazionale di ciascuna qualitŕ di agnelli compresa nelle tabelle comunitarie, rilevato presso tutti gli stabilimenti partecipanti nel corso della settimana precedente quella in cui č eseguita la comunicazione stessa, indicando l'importanza relativa di ciascuna qualitŕ. Se tuttavia una qualitŕ rappresenta meno dell'1 % del totale, non č necessario comunicarne il prezzo. Gli Stati membri segnalano altresě alla Commissione il prezzo medio, con riferimento al peso, di tutti gli agnelli classificati in base a ciascuna tabella utilizzata ai fini della comunicazione dei prezzi.

2. Členské státy uvedené v odstavci 1 sdělí Komisi nejpozději každý čtvrtek a poprvé nejpozději dne 8. dubna 1993 průměrnou cenu v národní měně, která byla ve všech zúčastněných zařízeních zaznamenána pro každou třídu jakosti jehňat v rámci klasifikační stupnice Společenství během týdne předcházejícího týden sdělení, jakož i jednotlivá množství v každé třídě jakosti. Pokud však některá z uvedených tříd jakosti představuje méně než 1 % celkového množství, cena nemusí být zaznamenána. Členské státy sdělí rovněž Komisi průměrnou cenu váženou podle hmotnosti pro všechna jehňata tříděná podle klasifikační stupnice používané pro záznam cen.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione differisce l'applicazione delle misure da essa decise per un periodo massimo di tre mesi a decorrere dalla data della comunicazione di cui sopra;

- Komise odloží použití opatření, o nichž rozhodla, na dobu nejvýše tří měsíců ode dne tohoto sdělení,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Ciascuno Stato membro comunica alla Commissione le caratteristiche delle marcature e dei documenti di accompagnamento dei prodotti definiti all'articolo 1, che sono richiesti dalla regolamentazione comunitaria o dalla propria regolamentazione nazionale, nonché la motivazione delle istruzioni date alle autoritŕ doganali in vista dell'applicazione dell'articolo 2, secondo trattino. La Commissione trasmette immediatamente agli altri Stati membri le comunicazioni ricevute. La prima comunicazione avviene entro un termine di due mesi dall'entrata in vigore del presente regolamento.

Každý členský stát předá Komisi charakteristiky označení a průvodních dokumentů uvedené v článku 1, které požadují předpisy Společenství nebo jeho vnitrostátní předpisy, společně s odůvodněním pokynů vydaných celním úřadům k provádění druhé odrážky článku 2. Komise neprodleně sdělí ostatním členským státům informace, které obdržela. Tyto charakteristiky budou poprvé sděleny ve lhůtě dvou měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Lo stesso avviene se entro tre giorni lavorativi dalla sospensione dello svincolo le autoritŕ doganali che hanno applicato l'articolo 2 non hanno avuto comunicazione dei provvedimenti, compresi quelli di natura cautelare, presi dalle autoritŕ nazionali competenti in materia di vigilanza sul mercato.

Toto rovněž platí, jestliže do tří pracovních dnů poté co bylo propuštění pozastaveno, nebyly celní úřady používající článek 2 informovány o žádném opatření, včetně preventivních opatření, přijatém vnitrostátními orgány odpovědnými za provádění dozoru nad trhem.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Lo Stato membro puň adottare le misure previste soltanto tre mesi dopo tale comunicazione e purché non abbia ricevuto parere contrario della Commissione.

Členské státy přijmou tato zamýšlená opatření nejdříve tři měsíce od tohoto sdělení a pouze tehdy, není-li stanovisko Komise nepříznivé.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Al fine di agevolare detta assistenza amministrativa, ciascuno Stato membro designa un unico organo di collegamento. Compito dell'organo designato dallo Stato membro č fungere da adeguato collegamento con gli organi di collegamento degli altri Stati membri. Gli organi di collegamento curano e coordinano la comunicazione, in particolare la trasmissione e il ricevimento delle domande di assistenza.

2. Pro usnadnění této správní pomoci určí každý členský stát jediný styčný subjekt. Subjekt určený členským státem udržuje vhodné spojení se styčnými subjekty ostatních členských států. Úkolem těchto subjektů je pomáhat při komunikaci a provádět její koordinaci, a zejména předávat a přijímat žádosti o pomoc.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. I diritti degli artisti interpreti od esecutori scadono cinquant'anni dopo l'esecuzione. Tuttavia, se una fissazione dell'esecuzione č lecitamente pubblicata o lecitamente comunicata al pubblico durante detto periodo, i diritti scadono cinquant'anni dopo la data della prima pubblicazione o, se č anteriore, dopo quella della prima comunicazione al pubblico.

1. Práva výkonných umělců uplynou za 50 let ode dne podání výkonu. Pokud je však záznam výkonu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, uplynou práva za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, a to podle toho, která událost nastane dříve.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. I diritti dei produttori di fonogrammi scadono cinquant'anni dopo la fissazione. Tuttavia, se il fonogramma č lecitamente pubblicato o comunicato al pubblico durante tale periodo, i diritti scadono cinquant'anni dopo la data della prima pubblicazione o, se č anteriore, dopo quella della prima comunicazione al pubblico.

2. Práva výrobců zvukových nosičů uplynou za 50 let po pořízení záznamu. Pokud je však zvukový záznam v průběhu této doby oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti, uplynou práva za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo sdělení veřejnosti, podle toho, která z těchto skutečností nastane dříve.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. I diritti dei produttori della prima fissazione di una pellicola scadono cinquant'anni dopo la fissazione. Tuttavia, se la pellicola č lecitamente pubblicata o comunicata al pubblico durante tale periodo, i diritti scadono cinquant'anni dopo la data della prima pubblicazione o, se č anteriore, dopo quella della prima comunicazione al pubblico. Il termine «pellicola» designa un'opera cinematografica o audiovisiva o sequenza di immagini in movimento, siano esse sonore o meno.

3. Práva výrobců prvotního záznamu filmu uplynou za 50 let od pořízení záznamu. Pokud však byl film v průběhu této doby oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti, potom práva uplynou za 50 let ode dne prvního takového vydání nebo prvního sdělení veřejnosti, a to podle toho, která z těchto skutečností nastane dříve. Filmem se rozumí kinematografické nebo audiovizuální dílo nebo pohyblivé obrazové sekvence bez ohledu na to, zda jsou doprovázeny zvukem či nikoliv.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(18) considerando che, al fine di evitare differenze della durata di protezione per quanto riguarda i diritti connessi, occorre prevedere uno stesso punto d'inizio per il calccolo della durata in tutta la Comunitŕ; che per il calcolo della durata di protezione č opportuno prendere in considerazione l'esecuzione, la fissazione, la trasmissione, la pubblicazione lecita e la lecita comunicazione al pubblico; cioč i mezzi che pongono in ogni modo appropriato l'oggetto di un diritto connesso alla portata di chiunque, a prescindere dal paese in cui ha luogo tale esecuzione, fissazione, trasmissione, pubblicazione lecita o lecita comunicazione al pubblico;

(18) vzhledem k tomu, že za účelem zabránění rozdílům v době ochrany týkající se souvisejících práv je nezbytné stanovit stejný časový bod, od kterého se počítá doba v celém Společenství; že by výkon, záznam, přenos a oprávněné sdělení veřejnosti, to znamená prostředky, kterými se předmět práva souvisejícího s právem autorským stává obecně vnímatelný osobám všemi příslušnými způsoby, měly být vzaty v úvahu pro výpočet doby ochrany bez ohledu na zemi, kde se tento výkon, záznam, přenos, oprávněné vydání nebo oprávněné sdělení veřejnosti uskutečňuje;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(10) considerando che nella sua comunicazione del 17 gennaio 1991 «Iniziative da adottare a seguito del Libro verde - Programma di lavoro della Commissione in materia di diritto d'autore e di diritti connessi», la Commissione sottolinea che l'armonizzazione del diritto d'autore e dei diritti connessi deve essere effettuata secondo un livello di protezione elevato poiché questi diritti sono alla base della creazione intellettuale e che la loro protezione permette di assicurare il mantenimento e lo sviluppo della creativitŕ nell'interesse degli autori, delle industrie culturali, dei consumatori e dell'intera collettivitŕ;

(10) vzhledem k tomu, že ve svém sdělení ze dne 17. ledna 1991 Doplňující informace k Zelené knize — Pracovní program Komise v oblasti autorského práva a práv s ním souvisejících Komise zdůrazňuje potřebu harmonizovat autorské právo a práva s ním související na vysoké úrovni ochrany, protože tato práva jsou pro duševní tvorbu zásadní, a dále zdůrazňuje, že jejich ochrana zajišťuje udržení a vývoj tvořivosti v zájmu autorů, kulturních odvětví, spotřebitelů a společnosti jako celku;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(7) considerando che, per quanto attiene alla durata della protezione dei diritti connessi, alcuni Stati membri hanno optato per una tutela di cinquant'anni dalla lecita pubblicazione o dalla lecita comunicazione al pubblico;

(7) vzhledem k tomu, že k ochraně práv souvisejících zavedly některé členské státy dobu ochrany 50 let po oprávněném vydání nebo oprávněném sdělení veřejnosti;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- ai sistemi di comunicazione;

- komunikační systémy,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che tuttavia, per ragioni di controllo, č opportuno che venga stabilito l'obbligo della comunicazione all'autoritŕ competente dei luoghi di fabbricazione e delle informazioni necessarie per un intervento medico rapido ed adeguato nei casi di alterazione della salute;

vzhledem k tomu, že by však příslušnému orgánu mělo být z důvodů kontroly oznámeno místo výroby a informace potřebné pro rychlé a vhodné lékařské ošetření v případě potíží;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli Stati membri informano la Commissione di qualsiasi modifica che riguardi i metodi impiegati o di altre modifiche influenzino sensibilmente i risultati statistici. L'eventuale comunicazione avviene entro i tre mesi successivi all'entrata in vigore della modifica in questione. La Commissione informa gli altri Stati membri di tali comunicazioni nell'ambito degli appositi gruppi di lavoro.

Členské státy sdělí Komisi všechny metodické nebo jiné změny, které mohou významně ovlivnit výsledky statistik. Toto provedou do tří měsíců po vstupu dané změny v platnost. Komise informuje ostatní členské státy o veškerých sděleních v příslušných pracovních skupinách.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli Stati membri informano la Commissione di qualsiasi modifica che riguardi i metodi impiegati o di altre modifiche che influenzino sensibilmente i risultati statistici. L'eventuale comunicazione avviene entro i tre mesi successivi all'entrata in vigore della modifica in questione. La Commissione informa gli altri Stati membri di tali comunicazioni nell'ambito degli appositi gruppi di lavoro.

Členské státy sdělí Komisi všechny metodické nebo jiné změny, které mohou významně ovlivnit výsledky statistik. Toto provedou do tří měsíců po vstupu dané změny v platnost. Komise oznámí ostatním členským státům všechna taková sdělení v příslušných pracovních skupinách.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli Stati membri informano la Commissione di qualsiasi modifica che riguardi i metodi impiegati o di altre modifiche che influenzino sensibilmente i risultati statistici. L'eventuale comunicazione avviene entro i tre mesi successivi all'entrata in vigore della modifica in questione. La Commissione informa gli altri Stati membri di tali comunicazioni nell'ambito degli appositi gruppi di lavoro.

Členské státy sdělí Komisi všechny metodické nebo jiné změny, které mohou významně ovlivnit výsledky statistik. Toto provedou do tří měsíců po vstupu dané změny v platnost. Komise oznámí ostatním členským státům všechna taková sdělení v příslušných pracovních skupinách.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che nel Libro bianco sullo sviluppo futuro della politica comune dei trasporti e nella comunicazione su un programma d'azione in materia di sicurezza stradale la Commissione indica che, viste le notevoli differenze tra i livelli di sicurezza stradale dei diversi Stati membri, un primo obiettivo in questo campo deve essere quello di promuovere lo scambio di informazioni e di esperienze creando una banca di dati comunitaria;

vzhledem k tomu, že Komise v Bílé knize o budoucím rozvoji společné dopravní politiky a ve svém sdělení o akčním programu v oblasti bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích usoudila, že by s přihlédnutím ke značným rozdílům v úrovni bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích v různých členských státech měla být hlavní prioritou v této oblasti podpora výměny informací a zkušeností, a to formou vytvoření databáze Společenství;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti e/o di navi officina riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del Food and Environmental Ins

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

c) le ispezioni previste dall'articolo 12 della direttiva 77/93/CEE sono effettuate nei porti di cui alla lettera b) o nel primo luogo di deposito di cui alla lettera e) da funzionari cui č stata data un'istruzione o formazione specifica ai fini della presente decisione, coadiuvati dagli esperti di cui all'articolo 19 bis della direttiva 77/93/CEE secondo le modalitŕ ivi stabilite; qualora il porto d'entrata e il primo luogo di deposito siano situati in Stati membri diversi, le condizioni concernenti la comunicazione dell'arrivo della spedizione e la localitŕ in cui sono effettuate le ispezioni sono stabilite di comune accordo dai competenti organismi ufficiali di cui alla direttiva summenzionata dello Stato membro corrispondente;

c) inspekce vyžadované podle článku 12 směrnice 77/93/EHS provádějí inspektoři, kteří byli speciálně poučeni nebo vyškoleni pro účely tohoto rozhodnutí, za pomoci odborníků uvedených v článku 19a směrnice 77/93/EHS a postupem tam stanoveným, buď v přístavech vyjmenovaných pod písmenem b) nebo v prvním místě skladování uvedeném pod písmenem e); pokud se přístav vykládky a první místo skladování nacházejí v různých členských státech, určí se požadavky na ohlášení doručení zásilky a místo, kde mají být provedeny inspekce, dohodou odpovědných úředních subjektů příslušných členských států uvedených v dané směrnici;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti e/o di navi officina riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del SENASA alla Commissione; che il SENASA č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS je nezbytné vypracovat seznam schválených provozoven a/nebo výrobních plavidel; že tento seznam je třeba vypracovat na základě sdělení SENASA Komisi; že za zajištění shody s ustanoveními, která jsou za tímto účelem stanovena v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS, proto odpovídá SENASA;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, conformemente all'articolo 11, paragrafo 4, lettera c) della direttiva 91/493/CEE, occorre compilare un elenco di stabilimenti e/o di navi officina riconosciuti; che detto elenco dev'essere compilato sulla base di una comunicazione del SERNAP alla Commissione; che il SERNAP č pertanto tenuto ad accertare l'osservanza delle disposizioni all'uopo previste dall'articolo 11, paragrafo 4 della direttiva 91/493/CEE;

vzhledem k tomu, že podle čl. 11 odst. 4 písm. c) směrnice 91/493/EHS musí být vypracován seznam schválených provozoven a/nebo výrobních plavidel; že tento seznam musí být vypracován na základě sdělení úřadu Sernap Komisi; že za zajištění souladu s ustanoveními stanovenými k tomuto účelu v čl. 11 odst. 4 směrnice 91/493/EHS proto odpovídá Sernap;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando tuttavia che č opportuno limitare la comunicazione di informazioni relative ad ogni aggiudicazione ai soli appalti che presentano un valore sufficientemente elevato, fissato uniformemente a 5 Mio di ECU;

vzhledem k tomu, že by však povinnost sdělovat informace týkající se každé zadané zakázky měly být omezeny na zakázky, jejichž hodnota je dostatečně vysoká, a to zejména na všechny zakázky, jejichž hodnota přesahuje částku 5 miliónů ECU;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli Stati membri vigilano affinché gli enti che esercitano le attivitŕ di cui all'articolo 3, paragrafo 1 della direttiva 90/531/CEE comunichino alla Commissione, per ogni appalto aggiudicato il cui valore - definito ai sensi dell'articolo 12 della direttiva 90/531/CEE - superi la somma di 5 Mio di ECU, tutte le informazioni specificate nell'allegato; tale comunicazione deve avvenire entro un termine di 48 giorni dalla data di aggiudicazione dell'appalto.

Členské státy zajistí, aby zadavatelé, kteří vykonávají jednu nebo více činností uvedených v čl. 3 odst. 1 směrnice 90/531/EHS, sdělili Komisi u každé zakázky, kterou zadávají a jejíž hodnota (stanovená podle článku 12 uvedené směrnice) přesahuje 5 miliónů ECU, veškeré informace uvedené v příloze k tomuto rozhodnutí ve lhůtě 48 dní ode dne zadání dotyčné zakázky.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il Consiglio del 13 e 14 maggio 1991 ha deciso, sulla base di una comunicazione della Commissione, di ampliare entro determinati limiti gli interventi della Banca europea per gli investimenti (BEI) nei paesi terzi con i quali la Comunitŕ ha concluso accordi di cooperazione;

vzhledem k tomu, že Rada na zasedání ve dnech 13. a 14. května 1991 na základě sdělení Komise rozhodla o omezeném rozšíření operací Evropské investiční banky (EIB) ve třetích zemích, s nimiž Společenství uzavřelo dohody o spolupráci;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

3. La Commissione determina se gli Stati Uniti d'America o i territori che sono elencati nell'allegato della presente decisione soddisfano le condizioni enunciate al paragrafo 2 e ne dŕ comunicazione agli Stati membri.

3. Komise stanoví, zda Spojené státy americké nebo území uvedená v příloze splnila podmínky podle odstavce 2, a sdělí to člens

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

a) esaminare le pratiche di cui all'articolo 6, paragrafi 2 e 3, nell'ordine in cui sono ricevute dal notificante/dai notificanti interessati, nonché le eventuali informazioni di cui all'articolo 5, paragrafo 4, terzo trattino e tutte le altre informazioni disponibili; se per una stessa sostanza attiva vengono presentati piů fascicoli, l'ultima comunicazione della pratica determina l'ordine dell'esame;

a) posoudí dokumentaci podle čl. 6 odst. 2 a 3 v pořadí, v jakém ji obdržel od dotyčného oznamovatele nebo dotyčných oznamovatelů, a posoudí také veškeré informace podle čl. 5 odst. 4 třetí odrážky a veškeré ostatní dostupné informace; jestliže je pro jednu účinnou látku předloženo více dokumentací, je pro pořadí jejich posouzení rozhodující poslední předložená dokumentace;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Il produttore che desideri garantire l'iscrizione di una delle sostanze attive indicate nell'allegato I del presente documento o dei relativi sali, esteri o ammine nell'allegato I della direttiva ne dŕ comunicazione alla Commissione entro sei mesi dall'entrata in vigore del presente regolamento.

1. Producent, který si přeje zařadit účinnou látku uvedenou v příloze I tohoto nařízení, nebo jakoukoliv její sůl, ester nebo amin do přílohy I směrnice, oznámí toto přání Komisi do šesti měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Durante il periodo di esecuzione del piano gli Stati membri comunicano alla Commissione le eventuali modifiche relative a tale esecuzione, che non possono tuttavia comportare un aumento delle spese previste. Tale comunicazione comprende i dati necessari.

2. Během provádění plánu oznámí členský stát Komisi jakékoliv změny v jeho uskutečňování, které zároveň nesmějí způsobit jakýkoliv nárůst v předpokládaných výdajích. Toto oznámení doplní další vhodné informace.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Qualora uno Stato membro ritenga che siano necessari provvedimenti ai sensi del paragrafo 1 del presente articolo, almeno tre mesi prima dell'entrata in vigore di detti provvedimenti ne informa gli altri Stati membri e la Commissione, fornendo adeguate motivazioni. Il provvedimento puň essere applicato a meno che, entro un mese dal ricevimento della comunicazione, uno Stato membro interessato lo contesti, o la Commissione ne effettui un ulteriore esame conformemente al paragrafo 4.

3. Považuje-li členský stát opatření podle odstavce 1 za nezbytné, uvědomí o nich nejméně tři měsíce před vstupem opatření v platnost ostatní členské státy a Komisi a řádně je odůvodní. Opatření lze uplatňovat, pokud do jednoho měsíce od obdržení informace zúčastněný členský stát nepodá proti opatřením námitku nebo pokud je Komise nepodrobí přezkoumání podle odstavce 4.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che č necessario specificare i doveri degli Stati membri e dei vettori aerei per quanto riguarda la comunicazione delle informazioni necessarie;

vzhledem k tomu, že je nezbytné určit povinnosti členských států a leteckých dopravců, pokud jde o poskytování nezbytných informací;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

3. L'importo definitivo dell'aiuto č stabilito e il saldo di tale importo č versato al piů tardi un mese dopo la comunicazione, da parte delle organizzazioni di produttori alle autoritŕ nazionali competenti, delle informazioni concernenti i quantitativi commercializzati nel corso della prima campagna di commercializzazione successiva al riconoscimento.

3. Konečná částka uvedené podpory se stanoví a nedoplatek této částky se platí nejpozději jeden m

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

Entro un termine di 40 giorni dalla ricezione di tale comunicazione, la Commissione trasmette eventualmente all'autorit

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

4. Se le azioni eseguite da un'organizzazione interprofessionale riconosciuta dalla Commissione in forza dell'articolo 4 sono d'interesse economico generale, la Commissione comunica agli Stati membri interessati il proprio progetto di decisione. Gli Stati membri trasmettono le loro osservazioni entro due mesi dalla ricezione della comunicazione.

4. Jestliže opatření, která jsou provozována mezioborovou organizací uznanou Komisí podle článku 4, mají charakter obecného hospodářského zájmu, sdělí Komise příslušným členským státům svůj návrh rozhodnutí. Členské státy se vyjádří ve lhůtě dvou měsíců od odeslání sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

4. Qualora le regole la cui efficacia si chiede di estendere costituiscano «norme tecniche» ai sensi della direttiva 83/189/CEE (5), la comunicazione delle medesime alla Commissione, secondo l'articolo 8 di tale direttiva, č effettuata contestualmente alla notifica di cui al paragrafo 2.

4. Tvoří-li pravidla, jejichž rozšíření je požadováno, technické předpisy ve smyslu směrnice 83/189/EHS [5], provádí se sdělení těchto předpisů Komisi podle článku 8 této směrnice současně s oznámením uveden

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- che quest'ultima, entro tre mesi dalla comunicazione di tutti gli elementi di valutazione necessari, non abbia dichiarato tali accordi o pratiche concordate incompatibili con la normativa comunitaria.

- Komise ve lhůtě tří měsíců po sdělení všech informací důležitých pro posouzení nezjistila, že by tyto dohody nebo jednání ve vzájemné shodě byly neslučitelné s právními předpisy Společenství.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La Commissione comunica le domande di riconoscimento agli Stati membri sul cui territorio č stabilita l'organizzazione interprofessionale e nei quali questa esercita le sue attivitŕ. I suddetti Stati membri possono presentare le loro osservazioni entro due mesi a decorrere dall'invio di detta comunicazione.

2. Komise žádosti o uznání sdělí členským státům, na jejichž území je mezioborová organizace usazena a vyvíjí svoji činnost. Zúčastněné členské státy mohou vyjádřit své připomínky ve lhůtě dvou měsíců po zaslání sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli Stati membri e la Commissione si comunicano i dati necessari per l'applicazione del presente regolamento. Le modalitŕ della comunicazione e della diffusione di questi dati sono adottate secondo la procedura prevista all'articolo 23.

Členské státy a Komise si navzájem sdělují údaje nezbytné pro provádění tohoto nařízení. Pravidla pro sdělování a šíření těchto údajů se stanoví postupem podle článku 23.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La Commissione adotta misure che sono immediatamente applicabili. Tuttavia, se tali misure non sono conformi al parere espresso dal comitato, la Commissione le comunica immediatamente al Consiglio. In tal caso la Commissione puň differire di un mese al massimo, a decorrere da tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise.

2. Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Entro il termine di tre giorni lavorativi successivi al giorno della comunicazione, ogni Stato membro puň deferire la misura adottata dalla Commissione al Consiglio. Quest'ultimo si riunisce senza indugio. Il Consiglio, deliberando a maggioranza qualificata, puň modificare o annullare la misura in questione.

3. Opatření, o kterém rozhodne Komise, může kterýkoli členský stát do tří pracovních dnů ode dne jeho sdělení předložit Radě k přezkoumání. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou může dotyčné opatření změnit nebo zrušit.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che dall'esperienza č emerso che la stima della superficie sotto contratto entro il termine precoce previsto al n. 1 dell'allegato del regolamento (CEE) n. 3083/73 risulta estremamente difficile; che i risultati cosě ottenuti non sono attendibili; che č opportuno esentare d'ora in avanti gli Stati membri dalla comunicazione dei dati relativi alla stima della superficie sotto contratto alla Commissione;

vzhledem k tomu, že zkušenosti ukázaly, že odhad ploch, na které se vztahují smlouvy, vyžadovaný v bodě 1 přílohy nařízení (EHS) č. 3083/73 je nesmírně obtížný; že získané výsledky nejsou spolehlivé; že by proto členské státy již neměly být povinny sdělovat Komisi údaje týkající se odhadu ploch, na které se vztahují smlouvy;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

REGOLAMENTO (CEE) N. 1679/92 DELLA COMMISSIONE del 29 giugno 1992 che modifica il regolamento (CEE) n. 3083/73 relativo alla comunicazione dei dati necessari per l'applicazione del regolamento (CEE) n. 2358/71 relativo all'organizzazione comune dei mercati nel settore delle sementi

ze dne 29. června 1992, kterým se mění nařízení (EHS) č. 3083/73 o sdělování údajů nezbytných k uplatňování nařízení (EHS) č. 2358/71 o společné organizaci trhu s osivem

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La Commissione adotta misure che sono immediatamente applicabili. Tuttavia, se tali misure non sono conformi al parere espresso dal comitato, la Commissione le comunica immediatamente al Consiglio. In tal caso, la Commissione differisce l'applicazione delle misure da essa decise di un termine di tre mesi a decorrere dalla data della comunicazione.

Komise přijímá opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V takovém případě Komise odloží používání opatření, o nichž rozhodla, na dobu tří měsíců ode dne sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che in seguito alla sentenza della Corte di giustizia del 22 maggio 1985 nella causa 13/83 (4) e alle conclusioni adottate il 28 e 29 giugno 1985 dal Consiglio europeo in merito alla comunicazione della Commissione sul completamento del mercato interno, il Consiglio ha adottato, il 21 giugno 1988, il regolamento (CEE) n. 1841/88 (5) che modifica il regolamento (CEE) n. 3164/76 relativo all'accesso al mercato dei trasporti internazionali di merci su strada (6);

vzhledem k tomu, že na základě rozsudku Soudního dvora ze dne 22. května 1985 ve věci 13/83 [4] a závěrů přijatých dne 28. a 29. června 1985 Evropskou radou k sdělení Komise o dotvoření vnitřního trhu přijala Rada dne 21. června 1988 nařízení (EHS) č. 1841/88 [5], kterým se mění nařízení (EHS) č. 3164/76 o přístupu na trh mezinárodní silniční přepravy zboží [6];

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Tale comunicazione lascia impregiudicata l'applicazione dell'articolo 3 del regolamento (CEE) n. 595/91 del Consiglio, del 4 marzo 1991, relativo alle irregolaritŕ e al recupero delle somme indebitamente pagate nell'ambito del finanziamento della politica agricola comune nonché all'instaurazione di un sistema d'informazione in questo settore e che abroga il regolamento (CEE) n. 283/72 (1). (1) GU n. L 67 del 14. 3. 1991, pag. 11. »;

Tato sdělení nemají vliv na uplatňování článku 3 nařízení Rady (EHS) č. 595/91 ze dne 4. března 1991 o nesrovnalostech a zpětném získávání částek neoprávněně vyplacených v rámci financování společné zemědělské politiky, o organizaci informačního systému v této oblasti a zrušující nařízení (EHS) č. 283/72 [7].

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Radiodiffusione e comunicazione al pubblico 1. Gli Stati membri riconoscono agli artisti interpreti o esecutori il diritto esclusivo di autorizzare o vietare la radiodiffusione via etere e la comunicazione al pubblico delle loro prestazioni artistiche, tranne nel caso in cui la prestazione stessa costituisca giŕ di per sé una trasmissione radiotelevisiva o sia ottenuta da una fissazione.

Vysílání a sdělování veřejnosti 1. Členské státy stanoví výlučné právo výkonných umělců udělovat svolení nebo zakázat bezdrátové vysílání a sdělování jejich výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Gli Stati membri prevedono un diritto per garantire che una remunerazione equa e unica sia versata dall'utente allorché un fonogramma pubblicato a scopi commerciali, o una riproduzione del medesimo, č utilizzato per una radiodiffusione via etere o per una qualsiasi comunicazione al pubblico, e che detta remunerazione sia suddivisa tra gli artisti interpreti o esecutori e i produttori del fonogramma in questione. In caso di mancato accordo tra artisti interpreti o esecutori e produttori di fonogrammi, gli Stati membri possono stabilire le condizioni della ripartizione tra i medesimi di questa remunerazione.

2. Členské státy stanoví právo, kterým se zajistí, že uživatel zaplatí jedinou spravedlivou odměnu, pokud je užito zvukového záznamu vydaného k obchodním účelům nebo rozmnoženiny takového záznamu k bezdrátovému vysílání nebo jakémukoliv jinému sdělování veřejnosti, a že tato odměna bude rozdělena mezi dotčené výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů. Pokud nedojde mezi výkonnými umělci a výrobci zvukových záznamů k dohodě, mohou členské státy stanovit podmínky pro rozdělování uvedené odměny mezi ně.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Gli  Stati membri riconoscono agli organismi di radiodiffusione il diritto esclusivo di autorizzare o vietare la ritrasmissione via etere delle loro emissioni, nonché la loro comunicazione al pubblico se questa comunicazione avviene in luoghi accessibili al pubblico mediante pagamento di un diritto d'ingresso.

3. Pro vysílací organizace stanoví členské státy výlučné právo udělovat svolení nebo zakazovat bezdrátový přenos jejich vysílání, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud se takové sdělování děje na veřejně přístupných místech a za vstupné.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che i diritti di noleggio e di prestito e la tutela dei diritti connessi al diritto d'autore, armonizzati per effetto della presente direttiva, non devono essere esercitati in maniera da provocare una restrizione dissimulata al commercio tra gli Stati membri, o da contravvenire alla norma della cronologia dei mezzi di comunicazione quale riconosciuta nella sentenza nella causa Société Cinéthčque c/FNCF (4),

vzhledem k tomu, že harmonizovaná práva na pronájem a půjčování a harmonizovaná ochrana souvisejících práv nemohou být v žádném případě uplatňována tak, aby představovala zastřená omezení pro obchod mezi členskými státy nebo tak, aby odporovala pravidlu časové posloupnosti využívání ve sdělovacích prostředcích, jak bylo uznáno v rozsudku ve věci Société Cinéthčque vs. FNCF [

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'adeguata tutela delle opere formanti oggetti del diritto d'autore e delle realizzazioni protette dai diritti connessi attraverso il riconoscimento di un diritto di noleggio e di prestito, nonché la protezione delle realizzazioni tutelate dai diritti connessi tramite il riconoscimento del diritto di fissazione, di riproduzione, di distribuzione, di radiodiffusione e di comunicazione al pubblico possono, di conseguenza, essere considerate di importanza fondamentale per lo sviluppo economico e culturale della Comunitŕ;

vzhledem k tomu, že náležitá ochrana autorských děl a předmětů práv souvisejících s právem autorským prostřednictvím práva na pronájem a půjčování, stejně jako ochrana předmětů práv souvisejících s právem autorským prostřednictvím práva na záznam, práva na rozmnožování, práva na rozšiřování, práva na vysílání a práva na sdělování veřejnosti může mít tudíž zásadní význam pro hospodářský a kulturní vývoj Společenství;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la disciplina comunitaria in materia di diritto e di noleggio e di prestito e di alcuni diritti connessi al diritto d'autore puň limitarsi a stabilire che gli Stati membri riconoscono i diritti di noleggio e di prestito a determinate categorie di titolari e, inoltre, a stabilire i diritti di fissazione, riproduzionne, distribuzione, radiodiffusione e comunicazione al pubblico a favore di alcune categorie di titolari di diritti connessi;

vzhledem k tomu, že právní předpisy Společenství upravující právo na pronájem a na půjčování, jakož i některá práva související, se mohou omezit na to že stanoví, aby členské státy založily právo na pronájem a na půjčování pro určité skupiny nositelů těchto práv, a dále stanoví práva na záznam, práva na rozmnožování, práva na rozšiřování, práva na rozhlasové a televizní vysílání a práva na sdělování veřejnosti pro určité skupiny nositelů práv souvisejících;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

5. Se uno Stato membro viene a sapere che un prodotto che č stato esentato ai sensi del paragrafo 1, lettera a) o b) dŕ luogo ad eventuale evasione, frode o abuso, tale Stato puň rifiutare di concedere l'esenzione o revocare lo sgravio giŕ concesso. Lo Stato membro ne informa immediatamente la Commissione. La Commissione trasmette la comunicazione agli altri Stati membri entro un mese dalla ricezione. La decisione finale viene presa secondo la procedura di cui all'articolo 24 della direttiva 92/12/CEE. Gli Stati membri non sono tenuto a dare effetto retroattivo a tale decisione.

5. Zjistí-li členský stát, že osvobození určitého výrobku od daně podle odst. 1 písm. a) nebo b) vede k daňovému úniku, vyhýbání se daňovým povinnostem nebo k zneužití daňového režimu, může odmítnout osvobození udělit nebo už udělené osvobození zrušit. Daný členský stát o tom neprodleně uvědomí Komisi. Komise toto sdělení předá ostatním členským státům do jednoho měsíce od obdržení. Konečné rozhodnutí bude přijato postupem podle článku 24 směrnice 92/12/EHS. Členské státy nejsou povinny přiznat tomuto rozhodnutí zpětnou působnost.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Le modalitŕ di applicazione del presente articolo, in particolare la periodicitŕ della comunicazione delle informazioni, il modello da adottare e il tipo di informazione, sono stabilite secondo la procedura prevista all'articolo 18.»;

3. Prováděcí pravidla k tomuto článku, zejména četnost sdělování informací, vzor, jenž má být použit, a typ požadovaných informací se stanoví postupem podle článku 18.;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

b) di annullare o far annullare le decisioni illegittime, compresa la soppressione delle specifiche tecniche, economiche o finanziarie discriminatorie figuranti nel bando di gara, nell'avviso periodico indicativo, nella comunicazione sull'esistenza di un sistema di qualificazione, nell'invito a presentare l'offerta, nei capitolati d'oneri o in ogni altro documento connesso con la procedura di aggiudicazione dell'appalto;

b) zrušit protiprávní rozhodnutí nebo zajistit jeho zrušení, včetně odstranění diskriminačních technických, hospodářských nebo finančních specifikací ve vyhlášení zadávacího řízení, v pravidelném předběžném oznámení, v oznámení o existenci zkušebního systému, ve výzvě k účasti v soutěži, v zadávací dokumentaci nebo v jakýchkoliv dalších dokumentech souvisejících se zadávacím řízením;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

b) spese di comunicazione differenziate in base alla presenza o meno di un centro di gestione nazionale e corrispondenti al prezzo piů conveniente ottenuto da Eurokom presso il fornitore dei servizi di comunicazione.

b) náklady na komunikaci, odlišně stanovené podle toho, zda existuje nebo neexistuje národní hostitelské středisko, a představující nejlepší cenu získanou Eurokomem od poskytovatele spojení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il 26 novembre 1990 il Consiglio ha approvato le conclusioni della comunicazione della Commissione sulla politica industriale in un ambiente aperto e concorrenziale;

vzhledem k tomu, že Rada schválila dne 26. listopadu 1990 závěry sdělení Komise o průmyslové politice v otevřeném a konkurenčním prostředí;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Ogni Stato membro comunica alla Commissione il nome e l'indirizzo dell'autoritŕ coordinatrice designata conformemente al paragrafo 1. Sulla base di questa comunicazione, la Commissione redige un elenco delle autoritŕ coordinatrici e provvede alla sua pubblicazione sulla Gazzetta ufficiale delle Comunitŕ europee, serie n. C.

2. Každý členský stát sděluje Komisi jméno a adresu koordinačního orgánu určeného podle odstavce 1. Na základě těchto sdělení vypracovává Komise seznam koordinačních orgánů. Seznam zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství, řadě C.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

b) Tuttavia, se le misure preconizzate non sono conformi al parere espresso dal comitato, la Commissione le comunica immediatamente al Consiglio. In tal caso la Commissione ne differisce l'applicazione di tre mesi a decorrere dalla data della comunicazione.

b) Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise o tři měsíce od data doručení takového sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Non si possono effettuare prestiti, locazioni o cessioni in condizioni diverse da quelle previste al paragrafo 1 senza previa comunicazione alle autoritŕ competenti.

2. Žádnou výpůjčku, pronájem nebo převod nelze uskutečnit za jiných podmínek, než které jsou stanoveny v odstavci 1, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Gli oggetti importati in franchigia dalle persone menzionate agli articoli 71 e 72 non possono costituire oggetto di prestito, locazione o cessione a titolo oneroso o gratuito senza preventiva comunicazione alle autoritŕ competenti.

1. Předměty dovezené s osvobozením od dovozního cla osobami uvedenými v článcích 71 a 72 nesmí být zapůjčeny, pronajaty nebo převedeny za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

1. Gli oggetti di cui all'articolo 51 e gli strumenti o apparecchi scientifici che sono stati ammessi al beneficio della franchigia alle condizioni previste agli articoli 53, 54 e 56 non possono costituire oggetto di prestito, locazione o cessione a titolo oneroso o gratuito senza preventiva comunicazione alle autoritŕ competenti.

1. Zboží

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. L'acquirente paga all'organismo di intervento il prezzo di acquisto del riso prima del ritiro della merce, entro il termine di trenta giorni a decorrere dalla comunicazione dell'accettazione della domanda di cui all'articolo 4.

1. Kupující zaplatí intervenční agentuře nákupní cenu za rýži, a to před převzetím zboží ve lhůtě 30 dnů od oznámení o přijetí žádosti uvedené v článku 4.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Entro i sei giorni lavorativi dopo l'aggiudicazione della fornitura di aiuto alimentare, l'operatore interessato presenta all'organismo di intervento una domanda di acquisto tramite qualsiasi mezzo di comunicazione scritta, indicando la quantitŕ della o delle partite per la cui fornitura č stato dichiarato aggiudicatario. Nella domanda devono figurare:

1. Do šesti pracovních dní po výběru nabídky na dodávku potravinové pomoci podá příslušný hospodářský subjekt u intervenční agentury jakýmkoliv písemným způsobem žádost o koupi, která se vztahuje na množství dávek pro dodávku, pro které získal zakázku. V žádosti se uvede:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La domanda č accompagnata dalla prova che l'interessato č aggiudicatario della fornitura di cui si tratta. Tale prova č fornita mediante una copia della comunicazione inviata all'interessato per informarlo della sua qualitŕ di aggiudicatario.

2. K žádosti se přiloží doklad o tom, že nabídka zájemce pro příslušnou dodávku byla vybrána. Tento doklad se poskytne předložením kopie oznámení o výběru nabídky, které mu bylo zasláno.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

L'autoritŕ competente decide in merito alle domande di cui ai commi che precedono dopo aver controllato in loco i dati indicati al paragrafo 2, secondo comma, nonché lo stato di avanzamento del piano e i motivi che giustificano la domanda di modifica dello stesso. La relazione relativa a tale controllo č acclusa alla comunicazione alla Commissione da effettuarsi a norma del paragrafo 2.

Příslušný orgán rozhoduje o těchto žádostech poté, co na místě provedl kontrolu jednotlivých hledisek uvedených v odst. 2 druhém pododstavci a vývoje provádění plánu, jakož i kontrolu veškerých podpůrných dokladů, které se žádostí o změnu plánu souvisejí. Zpráva o kontrole se připojí ke sdělení, které je v souladu s výše uvedeným odstavcem zasláno Komisi.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

« 2. Durante le operazioni di entrata all'ammasso, il contraente, sotto la sorveglianza permanente dell'organismo d'intervento, puň tagliare o disossare, interamente o parzialmente, la totalitŕ o parte dei prodotti, a condizione che venga utilizzata una quantitŕ di carcasse sufficiente a garantire che il quantitativo per il quale č stato concluso il contratto venga immagazzinato ed a condizione altresě che tutta la carne ottenuta dalle suddette operazioni sia posta all'ammasso. Al piů tardi alla data d'inizio delle operazioni di ammasso, l'operatore indica la propria intenzione di avvalersi di tale possibilitŕ; tuttavia, l'organismo d'intervento puň richiedere che tale comunicazione si effettui almeno due giorni lavorativi prima dell'immagazzinamento di ogni singola partita.

2. Během uskladňování mohou smluvní strany pod stálým dohledem intervenční agentury dělit, částečně vykosťovat nebo vykosťovat všechny nebo část produktů za předpokladu, že k tomuto účelu použijí dostatečné množství jatečně upravených těl, aby byl skladován příslušný objem v tunách, na který byla uzavřena smlouva, a že se všechno maso takto upravené uskladní. Smluvní strana musí svůj záměr využít této možnosti oznámit nejpozději v den uskladnění; intervenční agentura však může požadovat, aby jí tato informace byla poskytnuta nejméně dva pracovní dny před uskladněním každé jednotlivé šarže.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

L'articolo 3, paragrafo 1, secondo comma, ultimi quattro trattini č applicabile a decorrere dalla comunicazione relativa al secondo trimestre del 1991. Il presente regolamento č obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.

Poslední čtyři odrážky čl. 3 odst. 1 druhého pododstavce se použijí ode dne poskytnutí sdělení o druhém čtvrtletí roku 1991. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. I nomi di persone fisiche o giuridiche possono essere comunicati a un altro Stato membro o un'altra istituzione comunitaria solo nel caso in cui tale comunicazione sia necessaria ai fini della prevenzione o della repressione di irregolaritŕ o delll'accertamento di irregolaritŕ presunte.

3. Jména a názvy fyzických nebo právnických osob mohou být sdělena jinému členskému státu nebo jinému orgánu Společenství jen tehdy, je-li to nezbytné pro zabránění nesrovnalosti nebo její stíhání nebo pro zjištění, zda k údajné nesrovnalosti došlo.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Inoltre, esse non possono essere utilizzate per fini diversi da quelli previsti dal presente regolamento, a meno che le autoritŕ che le hanno fornite non lo abbiano espressamente consentito e a condizione che le disposizioni vigenti nello Stato membro in cui ha sede l'autoritŕ che le ha ricevute non si oppongano a tale comunicazione o utilizzazione.

Tyto údaje navíc nesmějí být použity pro jiné účely než jsou ty, které jsou uvedeny v tomto nařízení, pokud k tomu orgány, které je poskytly, nedaly výslovný souhlas a pokud platné předpisy v členském státě, v němž se nachází orgán, který je obdržel, nezakazují jejich předání a použití.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Qualora uno Stato membro ritenga che il recupero totale di una somma non possa essere effettuato o previsto, esso indica alla Commissione, nell'ambito di una comunicazione speciale, l'importo non recuperato e i motivi per cui tale somma č, a suo parere, a carico della Comunitŕ o dello Stato membro.

2. Pokud má členský stát za to, že některá částka nemůže být získána plně zpět, nebo nelze-li její úplné zpětné získání očekávat, uvědomí Komisi zvláštním sdělením o částce, která nebyla získána zpět, a o důvodech, proč by tato částka měla být, dle jeho názoru, hrazena Společenstvím nebo členským státem.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Se le disposizioni nazionali prevedono il segreto istruttorio la comunicazione delle suddette informazioni č subordinata all'autorizzazione dell'autoritŕ giudiziaria competente. Articolo 4

3. Jestliže vnitrostátní předpisy stanoví povinnost zachovávat tajemství při šetření, schvaluje sdělení těchto údajů příslušný soudní orgán. Článek 4

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che per conoscere la natura delle pratiche fraudolente e gli effetti finanziari delle irregolaritŕ e per ricuperare le somme indebitamente pagate č necessario prevedere la comunicazione trimestrale alla Commissione dei casi di irregolaritŕ; che questa comunicazione deve essere completata con indicazioni relative allo svolgimento delle procedure giudiziarie o amministrative;

vzhledem k tomu, že s ohledem na zjištění povahy podvodných praktik a finančních účinků nesrovnalostí a k zpětnému získání neoprávněně vyplacených částek je třeba vydat ustanovení týkající se pravidelného čtvrtletního sdělování nesrovnalostí Komisi; že toto sdělení musí být doplněno údaji o průběhu právních a správních řízení;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La marcatura avviene mediante stampigliatura, usando un inchiostro indelebile e non tossico secondo un procedimento riconosciuto dalle autoritŕ nazionali competenti; l'altezza delle lettere e delle cifre dev'essere di almeno due centimetri. I marchi sono apposti sui quarti posteriori a livello del controfiletto all'altezza della quarta vertebra lombare e sui quarti anteriori a livello della punta di petto a 10-30 cm di distanza dal centro dello sterno. Gli Stati membri possono tuttavia stabilire altri punti di marcatura sui singoli quarti, a condizione di darne comunicazione preventiva alla Commissione.

Toto označování se provádí otiskem razítka za použití nesmazatelného a zdravotně nezávadného inkoustu postupem schváleným příslušnými orgány členského státu; písmena a čísla musejí být vysoká nejméně dva centimetry. Razítko je umístěno na zadní čtvrti na úroveň Rostbífu ve výši čtvrtého bederního obratle a na přední čtvrti na silnějším konci hrudi ve vzdálenoosti přibližně 10—30 cm od hrudní kosti. Členské státy však mohou stanovit jiné umístění na každé čtvrti, pokud o tom předem uvědomí Komisi.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione di tutte le tariffe normali per il trasporto di merci favorisce la trasparenza del mercato;

vzhledem k tomu, že sdělování všech běžných sazeb za přepravu vytváří větší transparentnost trhu;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione puň differire di un mese al massimo, a decorrere da tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise;

- Komise může odložit provádění opatření, o nichž rozhodla, na dobu nejvýše jednoho měsíce ode dne, kdy o nich podala Radě oznámení,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che appare opportuno fissare la periodicitŕ della redazione di tali relazioni e della loro trasmissione alla Commissione da parte degli Stati membri a tre anni con un intervallo di un anno per settore interessato; che le relazioni saranno elaborate sulla base di un questionario elaborato dalla Commissione con l'ausilio di un comitato e trasmesso agli Stati membri sei mesi prima dell'inizio del periodo contemplato dalla relazione; che la Commissione pubblicherŕ una relazione sintetica per settore entro nove mesi dalla comunicazione da parte degli Stati membri delle rispettive relazioni;

vzhledem k tomu, že interval, ve kterém budou členské státy podávat tyto zprávy Komisi, by měl být stanoven na tři roky s jednoročními intervaly mezi jednotlivými úseky péče o životní prostředí; že základem pro vypracování zprávy bude dotazník, který sestaví Komise za pomoci výboru a rozešle čl

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione della Commissione relativa al suo programma nel settore della sicurezza, dell'igiene e della salute sul posto di lavoro(4) prevede l'adozione di direttive volte a garantire la sicurezza e la salute dei lavoratori;

vzhledem k tomu, že sdělení Komise o jejím programu v oblasti bezpečnosti, hygieny a ochrany zdraví při práci [4] předpokládá přijetí směrnic navržených k zajištění bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1) instaurino adeguate procedure di controllo interno e di comunicazione intese a prevenire e impedire la realizzazione di operazioni connesse con il riciclaggio;

1. zavedly odpovídající postupy vnitřní kontroly a komunikace za účelem předcházení a zabránění operacím vztahujícím se k praní peněz;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

La comunicazione in buona fede alle autoritŕ responsabili per la lotta contro il riciclaggio da parte di dipendenti o amministratori di un ente creditizio o finanziario delle informazioni di cui agli articoli 6 e 7 non costituisce violazione di eventuali restrizioni alla comunicazione di informazioni imposte in sede contrattuale o in forma di disposizioni legislative, regolamentari o amministrative, ed essa non comporta, per l'ente creditizio, l'ente finanziario, i loro amministratori e dipendenti, responsabilitŕ di alcun tipo.

Prozrazení informací v dobré v

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- informino la Commissione e le autoritŕ nazionali competenti dei motivi per cui, al termine di un periodo di dodici mesi, a decorrere dalla comunicazione della domanda, le trattative non si siano concluse con un contratto.

- informovaly Komisi a příslušné vnitrostátní orgány o důvodech, proč jednání nedospěla k uzavření smlouvy do 12 měsíců od podání žádosti.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Quando gli Stati membri adottano tali disposizioni, queste contengono un riferimento alla presente direttiva o sono corredate da un siffatto riferimento al momento della loro comunicazione ufficiale. Le modalitŕ del riferimento sono decise dagli Stati membri.

2. Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí takový odkaz být učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

2. All'atto della comunicazione dei programmi di cui a

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che gli scambi di informazioni e la comunicazione delle esperienze, come pure la concertazione e le consultazioni sulle misure che interessano gli anziani, fra la Commissione, gli Stati membri e i rappresentanti degli anziani, costituiscono un elemento importante per lo sviluppo della solidarietŕ nella Comunitŕ;

vzhledem k tomu, že výměna informací a předávání zkušeností, jakož i spolupráce a konzultace o opatřeních pro seniory mezi Komisí, členskými státy a zástupci seniorů jsou důležité pro rozvoj solidarity ve Společenství;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la Commissione - nella Comunicazione relativa agli anziani - propone di istituire un Gruppo di collegamento composto di rappresentanti delle organizzazioni a vocazione europea che operano insieme con e/o a favore degli anziani;

vzhledem k tomu, že Komise ve sdělení o seniorech navrhuje vytvoření kontaktní skupiny složené ze zástupců organizací s evropskou orientací, které pracují se seniory nebo pro ně;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che nel mese di aprile 1989 la Commissione ha presentato al Consiglio una comunicazione relativa all'adozione di una politica comunitaria dell'informazione statistica;

vzhledem k tomu, že Komise předložila Radě sdělení o přijetí politiky Společenství v oblasti statistických informací;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, sulla base di questa comunicazione e su proposta della Commissione, previo parere del Parlamento europeo, il Consiglio ha approvato in data 19 giugno 1989 una risoluzione relativa all'attuazione di un piano di interventi prioritari nel campo dell'informazione statistica per il periodo 1989-1992 (4);

vzhledem k tomu, že na základě tohoto sdělení, na návrh Komise a po obdržení stanoviska Evropského parlamentu přijala Rada dne 19. června 1989 usnesení o provádění plánu prioritních akcí v oblasti statistických informací v letech 1989 až 19924;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

A questo fine gli Stati membri collaborano con la Commissione per quanto riguarda la comunicazione e il trattamento dei dati che sono disponibili o che possono essere ottenuti facilmente.

Za tímto účelem členské státy spolupracují s Komisí při předávání a zpracovávání údajů, které jsou k dispozici nebo které lze snadno získat.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La Commissione adotta misure che sono immediatamente applicabili. Tuttavia, se tali misure non sono conformi al parere espresso dal comitato, la Commissione le comunica immediatamente al Consiglio. In tal caso la Commissione differisce di tre mesi, a decorrere dalla data di tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise.

2. Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě Komise odloží použitelnost opatření, o kterých rozhodla, na tři měsíce ode dne tohoto sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione differisce di un termine di tre mesi, a decorrere dalla data della comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise;

- Komise odloží použitelnost opatření, o kterých rozhodla, o tři měsíce ode dne sdělení,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il presente regolamento riguarda solamente la comunicazione all'ISCE di dati statistici che, nell'ambito di competenza degli istituti nazionali di statistica, sono coperti dal segreto statistico e che esso non incide sulle disposizioni specifiche del diritto nazionale e comunitario relative alla trasmissione alla Commissione di qualsiasi altro tipo di informazioni;

vzhledem k tomu, že se toto nařízení týká pouze předávání statistických údajů Statistickému úřadu Evropských společenství, které v oblasti působnosti statistických úřadů členských států podléhají statistické důvěrnosti, a že se nedotýká zvláštních vnitrostátních právních předpisů a právních předpisů Společenství, pokud jde o předávání všech jiných druhů informací Komisi;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'articolo 5 del trattato CEE e l'articolo 192 del trattato che istituisce la Comunitŕ europea dell'energia atomica, in appresso denominato « trattato Euratom », impongono agli Stati membri di facilitare la Comunitŕ nell'adempimento dei propri compiti e che tale obbligo riguarda anche la comunicazione di tutte le informazioni necessarie a tal fine; che l'assenza di dati statistici riservati costituisce per l'ISCE una notevole perdita di informazioni a livello comunitario e rende difficoltosa sia l'elaborazione di statistiche che la realizzazione di analisi sulla Comunitŕ;

vzhledem k tomu, že podle článku 5 Smlouvy o EHS a článku 192 Smlouvy o Euratomu se členské státy zavazují usnadnit Společenství plnění jeho úkolů; že to v sobě zahrnuje předávání všech k tomu nutných informací; že nepředávání důvěrných statistických údajů Statistickému úřadu Evropských společenství vede ke značné ztrátě informací na úrovni Společenství a k potížím při vypracovávání statistik a provádění analýz o Společenství;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che per il totale dei cereali e per taluni tipi importanti di cereali č altresě necessario prevedere una comunicazione annua dei dati regionali;

vzhledem k tomu, že pro obiloviny všeobecně, a pro některé jejich důležité druhy zvlášť, je požadováno také každoroční sdělování regionálních údajů;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione puň differire di un mese al massimo, a decorrere da tale comunicazione, l'applicazione delle misure da essa decise;

- může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použití opatření, o kterých rozhodla,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che gli Stati membri devono prevedere adeguate misure di controllo per garantire il rispetto della presente direttiva al momento in cui i prodotti in questione vengono immessi in circolazione ; che la programmazione e la realizzazione delle ispezioni necessarie nonché la comunicazione dei risultati delle stesse devono essere conformi alla direttiva 89/397/CEE del Consiglio, del 14 giugno 1989, relativa al controllo ufficiale dei prodotti alimentari (1);

vzhledem k tomu, že má-li být zaručeno dodržování této směrnice při uvádění dotyčných produktů do oběhu, musejí členské státy učinit vhodná kontrolní opatření; že plánování a provádění nezbytných inspekcí a oznamování jejich výsledků musí být v souladu se směrnicí Rady 89/397/EHS ze dne 14. června 1989 o úředním dozoru nad potravinami [6];

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il radioavviso costituisce un metodo di comunicazione particolarmente efficiente per inviare avvisi e/o messaggi agli utenti nel corso dei loro spostamenti,

vzhledem k tomu, že rádiový paging tvoří zvláště účinnou komunikační metodu pro zasílání upozornění a/nebo zpráv uživatelům, kteří cestují,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione della Commissione relativa al suo programma nel settore della sicurezza, dell'igiene e della salute sul posto di lavoro (5) prevede l'adozione di direttive volte a garantire la salute e la sicurezza dei lavoratori;

vzhledem k tomu, že sdělení Komise o jejím programu v oblasti bezpečnosti, hygieny a ochrany zdraví při práci [5] předpokládá přijetí směrnic určených k zajištění bezpečnosti a zdraví zaměstnanců;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. L'informazione di cui all'articolo 1, punto 3) č comunicata ogni due anni all'ISCE ed alle competenti autoritŕ degli Stati membri. La prima comunicazione verterŕ sulla situazione al 1o gennaio 1991. Tale informazione non č pubblicata.

3. Informace uváděné v čl. 1 bodě 3) se zasílají každé dva roky SÚES a příslušným orgánům členských států. První sdělení se bude týkat stavu k 1. lednu 1991. Tato informace se nezveřejňuje.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione all'ISCE dei prezzi e delle condizioni di vendita ai consumatori, accompagnata dalla comunicazione dei sistemi di prezzi in vigore e dalla ripartizione dei consumatori per categorie di consumo deve permettere alla Commissione d'essere informata per determinare, se necessario, le azioni o le opportune proposte in relazione alla situazione del mercato interno dell'energia;

vzhledem k tomu, že sdělení SÚES o cenách a podmínkách prodeje odběratelům a o používaných cenových systémech společně s rozdělením odběratelů podle odběratelské kategorie by mělo Komisi dostatečně informovat, aby v případě nutnosti s ohledem na situaci na vnitřním trhu s energií rozhodla o vhodných opatřeních nebo návrzích;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che le imprese fornitrici di gas e di elettricitŕ e i relativi consumatori industriali restano - indipendentemente dall'applicazione della presente direttiva - soggetti all'applicazione delle regole di concorrenza del trattato e che pertanto la Commissione puň esigere la comunicazione dei prezzi e delle condizioni di vendita;

vzhledem k tomu, že pro podniky dodávající plyn a elektřinu a dále pro velkoodběratele plynu a elektřiny zůstávají nezávisle na uplatnění této směrnice v platnosti pravidla o hospodářské soutěži podle Smlouvy a že Komise může požadovat poskytování informací o cenách a o podmínkách prodeje se zpětnou platností;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione della Commissione al Consiglio, intitolata « Un nuovo impulso alla politica di tutela dei consumatori » e approvata con la risoluzione del Consiglio del 6 maggio 1986 (6), menziona al punto 37, tra le misure proposte dalla Commissione, l'armonizzazione delle legislazioni in materia di servizi tutto compreso;

vzhledem k tomu, že sdělení Komise Radě nazvané Nové podněty pro politiku ochrany spotřebitelů, schválené usnesením Rady ze dne 6. května 1986 [6], stanoví v bodě 37 mezi opatřeními navrhovanými Komisí harmonizaci právní úpravy o souborných službách;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Le informazioni in possesso delle autoritŕ pubbliche formano oggetto di comunicazione parziale quando č possibile estrapolare le informazioni relative a dati riguardanti gli interessi di cui sopra.

Informace, které jsou v držení orgánů veřejné moci, se poskytují po částech, pokud je možné z nich vyjmout údaje související s výše uvedenými důvody odmítnutí.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XXX

considerando che la comunicazione della Commissione sul suo programma nel settore della sicurezza, dell'igiene e della salute sul luogo di lavoro (4) prevede l'adozione di misure relative alle nuove tecnologie e che il Consiglio, nella sua risoluzione del 21 dicembre 1987 concernente la sicurezza, l'igiene e la salute sul luogo di lavoro (5) ne ha preso atto;

vzhledem k tomu, že sdělení Komise o jejím programu v oblasti bezpečnosti, hygieny a ochrany zdraví při práci [4] předpokládá přijetí opatření ohledně nových technologií; že Rada v usnesení ze dne 21. prosince 1987 o bezpečnosti, hygieně a ochraně zdraví při práci [5] vzala tento úmysl na vědomí;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione della Commissione relativa al suo programma in materia di sicurezza, di igiene e di salute sul luogo di lavoro (4) prevede l'adozione di direttive volte a garantire la sicurezza e la salute dei lavoratori;

vzhledem k tomu, že sdělení Komise o jejím programu v oblasti bezpečnosti, hygieny a ochrany zdraví při práci [4] předpokládá přijetí směrnic určených k zajištění bezpečnosti a zdraví zaměstnanců při práci;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

- alla redazione e alla comunicazione dei rapporti di cui all'articolo 9, paragrafo 1 come anche dei programmi di cui all'articolo 10.

- zpracovávání a projednávání zpráv podle čl. 9

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Per la comunicazione delle informazioni richieste, la Commissione puň stabilire un termine non inferiore a un mese.

2. Komise může pro poskytnutí požadovaných informací stanoovit lhůtu v délce nejméně jednoho měsíce.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

« 1. bis. Il tasso medio del costo d'interesse sostenuto da uno Stato membro č comunicato alla Commissione al piů tardi 20 giorni prima della fine dell'esercizio e si riferisce ai 6 mesi antecedenti tale comunicazione.

1a. Úrokové náklady nesené členským státem se oznamují Komisi nejpozději do 20 dnů před koncem rozpočtového roku. Vztahují se na dobu šesti měsíců předcházejících takovému oznámení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

In mancanza di tale comunicazione, il tasso del costo d'interesse da applicarsi č determinato in base ai tassi di interesse di riferimento indicati in allegato ».

Nedojde-li k oznámení, určí se úrokové náklady, které mají být používány, na základě referenčních úrokových měr stanovených v příloze.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il regolamento (CEE) n. 2514/78 della Commissione (3) ha precisato gli elementi che la parte contraente stabilita nella Comunitŕ deve fornire all'organismo incaricato della registrazione, che i dati comunicati devono essere conformi a quelli contenuti nei contratti; che č difficile per alcune specie, alla data prevista per la registrazione dei contratti, stabilire i quantitativi prevedibili destinati all'importazione nella Comunitŕ; che č pertanto opportuno prevedere un'altra data per le comunicazioni delle previsioni di importazione per poter meglio valutare l'andamento del mercato; che per valutare i quantitativi che possono essere importati sotto il regime dei contratti di moltiplicazione va prevista la comunicazione dei dati relativi alla superficie destinata alla moltiplicazione nei paesi terzi;

vzhledem k tomu, že nařízení Komise (EHS) č. 2514/78 [3] stanoví údaje, které musí smluvní strana usazená ve Společenství poskytnout orgánu příslušnému pro registraci; že poskytované údaje musí souhlasit s údaji uvedenými ve smlouvě; že by mělo být výslovně stanoveno, že poskytnuta má být i smlouva samotná; že pro některé druhy je obtížné stanovit ke dni stanovenému pro registraci smluv množství, která mají být dovezena do Společenství; že k přesnějšímu odhadu vývoje trhů by mělo být stanoveno pro předávání odhadů dovozu jiné datum; že k tomu, aby bylo možné provést určitý odhad dováženého množství, by mělo být upraveno oznamování plochy, která bude ve třetí zemi k množení použita;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

Tuttavia per quanto riguarda le sementi di mais ibrido, i quantitativi prevedibili destinati all'importazione sono comunicati alla Commissione al piů tardi trenta giorni dopo la comunicazione di ques'ultimi all'organismo di registrazione competente. »

U osiva hybridní kukuřice však členské státy oznámí Komisi odhadovaná množství osiv

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Gli Stati membri, nell'adeguare le norme di cui al paragrafo 1, tengono conto delle modifiche significative che (*) Vedi la comunicazione della Commissione (GU n. C 328 del 30. 12. 1989, pag. 3). il progresso tecnico apporta ai rischi, ai mezzi di protezione collettiva e alle attrezzature di protezione individuale.

2. Pokud čleenské státy přijímají pravidla uvedená v odstavci 1, přihlížejí ke všem významným změnám rizik, kolektivních prostředků ochrany a osobních ochranných prostředků vzniklým v důsledku technického rozvoje.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione della Commissione circa il suo programma nel settore della sicurezza, dell'igiene e della salute sul luogo di lavoro (4) prevede l'adozione di una direttiva concernente l'uso di attrezzature di protezione individuale sul luogo di lavoro;

vzhledem k tomu, že sdělení Komise o jejím programu v oblasti bezpečnosti, hygieny a ochrany zdraví při práci [4] předpokládá přijetí směrnice o používání osobních ochranných prostředků při práci;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la comunicazione della Commissione circa il suo programma nel settore della sicurezza, dell'igiene e della salute sul luogo di lavoro (4) prevede l'adozione di una direttiva relativa all'utilizzazione delle attrezzature di lavoro sul luogo di lavoro;

vzhledem k tomu, že sdělení Komise o jejím programu v oblasti bezpečnosti, hygieny a ochrany zdraví při práci [4] předpokládá přijetí směrnice o používání pracovního zařízení při práci;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Le informazioni di cui al primo comma non possono, in particolare, essere trasmesse a persone diverse da quelle che, negli Stati membri o nell'ambito delle istituzioni comunitarie, sono tenute, per le loro funzioni, a conoscerle. Esse non possono essere utilizzate a fini diversi da quelli previsti dalla presente direttiva, a meno che l'autoritŕ che le ha fornite vi abbia espressamente acconsentito e purché tale comunicazione o utilizzazione non sia contraria alle disposizioni vigenti nello Stato membro in cui ha sede l'autoritŕ ricevente.

Informace uvedené v prvním pododstavci nesmějí být zejména zaslány žádným jiným osobám než těm, jejichž povinnosti v členských státech nebo v orgánech Společenství vyžadují, aby k těmto informacím měly přístup. Tyto informace nesmějí být využity k jiným účelům, než které jsou stanoveny touto směrnicí, ledaže k tomu orgán, který informace poskytuje, dá výslovný souhlas a pokud takové sdělení nebo použití informací není v rozporu s předpisy členského státu, v němž sídlí orgán, který informace přijal.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Le informazioni previste dalla presente direttiva possono essere comunicate all'autoritŕ richiedente soltanto nella misura in cui tale comunicazione non sia contraria alle disposizioni vigenti nello Stato membro in cui ha sede l'autoritŕ interpellata.

Informace stanovené podle této směrnice se sdělují dožadujícímu orgánu pouze tehdy, pokud to není v rozporu s platnými předpisy členského státu dožádaného orgánu.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- esaminano le informazioni pertinenti comunicate alla Commissione in applicazione degli articoli 9 e 10 - nonché le modalitŕ di questa comunicazione - allo scopo di trarne gli insegnamenti.

- prověřují relevantní informace sdělené Komisi podle článků 9 a 10 a postupy takového sdělování s ohledem na to, jaké poučení se z nich má vyvodit.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Sentito il parere del comitato la Commissione notifica al piů presto agli Stati membri se le norme in questione devono essere ritirate o meno, in tutto o in parte, dalle pubblicazioni di cui all'articolo 7, paragrafo 1, lettera a). 2. Dopo aver ricevuto la comunicazione di cui all'articolo 7, paragrafo 2, la Commissione consulta il comitato. Sentito il parere di quest'ultimo, essa notifica al piů presto agli Stati membri se la norma nazionale in questione debba o meno beneficiare della presunzione di conformitŕ e, in caso affermativo, formare oggetto di una pubblicazione nazionale di riferimento.

Po obdržení stanoviska výboru Komise co nejdříve uvědomí členské státy, zda příslušné normy mají být zcela nebo zčásti staženy ze zveřejnění podle čl. 7 odst. 1 písm. a). 2. Po obdržení sdělení podle čl. 7 odst. 2 Komise konzultuje výbor. Na základě stanoviska výboru Komise co nejdříve uvědomí členské státy, zda je či není na základě dotyčné vnitrostátní normy možné předpokládat shodu, a pokud ano, že je nutné příslušný odkaz zveřejnit na vnitrostátní úrovni.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- la Commissione differisce l'applicazione delle misure da essa decise di un termine che sarŕ fissato in ciascun atto che il Consiglio adotterŕ, ma che non puň in alcun caso superare tre mesi a decorrere dalla data della comunicazione;

- Komise odloží provádění opatření, o kterých rozhodla, na dobu, která bude upřesněna v každém aktu přijatém Radou, ale která v žádném případě nesmí přesáhnout tři měsíce ode dne tohoto sdělení,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, con la decisione 87/499/CEE (4), il Consiglio ha istituito un programma comunitario relativo al trasferimento elettronico di dati per uso commerciale il quale utilizza le reti di comunicazione «TEDIS»;

vzhledem k tomu, že rozhodnutím 87/499/EHS [4] přijala Rada program Společenství pro systémy elektronické výměny dat ke komerčním účelům prostřednictvím telekomunikační sítě (TEDIS);

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che, con la decisione 87/499/CEE (4), il Consiglio ha istituito un programma comunitario relativo al trasferimento elettronico di dati per uso commerciale il quale utilizza le reti di comunicazione «TEDIS»;

vzhledem k tomu, že rozhodnutím 87/499/EHS [4] přijala Rada program Společenství pro systémy elektronické výměny dat ke komerčním účelům prostřednictvím telekomunik

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che per garantire l'efficacia della procedura di apertura degli archivi storici delle Comunitŕ giova prevedere che la Commissione possa informare le persone e aziende interessate mediante comunicazione pubblicata sulla Gazzetta ufficiale delle Comunitŕ europee,

vzhledem k tomu, že k zajištění účinného fungování postupu otevírání historických archivů Společenství veřejnosti je třeba přijmout ustanovení umožňující Komisi vyrozumět dotyčnou osobu nebo podnik prostřednictvím sdělení zveřejněného v Úředním věstníku Evropských společenství,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Qualora la domanda scritta della Commissione non pervenga alla persona o all'azienda interessata, la Commissione annuncia mediante comunicazione sulla Gazzetta ufficiale, serie C, la propria intenzione di rendere accessibile al pubblico, salvo obiezione da sollevare entro un termine di sei settimane dall'annuncio, il documento o l'atto in questione. La comunicazione sulla Gazzetta ufficiale indica la persona o l'azienda interessata e la natura del documento o dell'atto in questione.

2. Jestliže není písemná žádost Komise dotčené osobě nebo podniku doručena, zveřejní Komise v Úředním věstníku Evropských společenství (řada C) sdělení o svém úmyslu zpřístupnit veřejnosti dotyčný dokument nebo záznam, jestliže proti této skutečnosti nebude do šesti týdnů od zveřejnění uvedeného sdělení vznesena námitka. Oznámení v Úředním věstníku Evropských společenství označí dotčenou osobu nebo podnikatele a povahu dotyčného dokumentu nebo záznamu.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Articolo 59 ter 1. Le attrezzature di cui all'articolo 59 bis, che siano state ammesse a fruire della franchigia secondo le condizioni stabilite in tale articolo, non possono costituire oggetto di prestito, locazione o cessione a titolo oneroso o gratuito senza preventiva comunicazione alle autoritŕ competenti.

Článek 59b 1. Vědecké nástroje a přístroje uvedené v článku 59a osvobozené od dovozního cla za podmínek uvedených ve zmíněném článku nesmějí být půjčeny, pronajaty nebo převedeny za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'articolo 26 del regolamento (CEE) n. 1785/81 dispone che lo zucchero C o l'isoglucosio C, prodotti a titolo di una campagna e che non sono riportati quale produzione della campagna di commercializzazione successiva, non possono essere smerciati sul mercato interno e devono essere esportati come tali; che onde assicurare un'applicazione uniforme nella Comunitŕ di tale disposizione č necessario precisare esattamente la nozione di esportazione ai sensi di detto articolo e adattare in conseguenza le date in causa, lasciando perň agli Stati membri, in materia di termini di comunicazione della prova di esportazione, la possibilitŕ, in casi particolari, di ammettere dei termini piů lunghi;

vzhledem k tomu, že článek 26 nařízení (EHS) č. 1785/81 stanoví, že cukr C a isoglukosa C, které byly vyrobeny v určitém hospodářském roce a které nebyly převedeny do produkce následujícího hospodářského roku, nesmějí být prodány na vnitřním trhu a musí být v nezměněném stavu vyvezeny; že k zajištění jednotného používání tohoto ustanovení ve Společenství je nezbytné přesně vymezit pojem vývoz ve smyslu tohoto článku a v důsledku toho pozměnit příslušná data a současně umožnit členským státům, aby ve zvláštních případech mohly poskytovat delší lhůtu pro předložení důkazu o vývozu;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1.2.3 // // // // « Numero // Natura dei dati // Data della comunicazione dei dati // // // // 10 // Dati relativi al rilascio dei titoli di importazione (9): // // // - per il mais ibrido // il dieci, il venti e l'ultimo giorno di ogni mese // // - per il sorgo ibrido // il dieci di ogni mese » // // //

10 | Údaje o dovozu hybridní kukuřice ze třetích zemí: (9) | | | —pro hybridní kukuřici | 10., 20. a posledního dne každého měsíce | | —pro hybridní čirok | 10. každého měsíce |

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Ogni caso di forza maggiore o di calamitŕ naturali, ai sensi del comma precedente, deve essere comunicato, entro tre giorni a decorrere dal momento in cui si č verificato, all'autoritŕ competente dello Stato membro. La relativa prova deve essere fornita entro un mese a decorrere dalla comunicazione.

Informace o všech případech vyšší moci nebo přírodních katastrof uvedených v předcházejícím pododstavci se příslušnému orgánu členského státu sdělí do tří dnů poté, co tyto případy nastaly. Příslušné důkazy se poskytnnou do jednoho měsíce ode dne sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che, a tale fine, l'8 luglio 1985 la Commissione ha adottato la decisione 85/381/CEE, che istituisce una procedura di comunicazione preliminare e di concertazione sulle politiche migratorrie nei confronti degli Stati terzi (6);

vzhledem k tomu, že Komise k to

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

che istituisce una procedura di comunicazione preliminare e di concertazione sulle politiche migratorie nei confronti dei paesi terzi

o zavedení postupu pro předběžné oznamování a pro projednávání migrační politiky vůči třetím zemím

 

TU Created on ne Jan ss at pu:ň :in by CS-CS 

XX

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Fino a quando la Commissione non abbia iniziato una procedura ai fini dell'elaborazione di una decisione sulla questione di cui trattasi o non abbia indirizzato la comunicazione prevista all'articolo 5, paragrafo 3, primo comma del presente regolamento, le autoritŕ degli Stati membri restano competenti per decidere se siano applicabili l'articolo 85, paragrafo 1, o l'articolo 86 del trattato.

Orgány členských států mají nadále pravomoc rozhodnout, zda se na věc vztahuje čl. 85 odst. 1 nebo článek 86 Smlouvy, dokud Komise nezahájí řízení k přijetí rozhodnutí o dotyčné věci nebo nezašle oznámení podle čl. 5 odst. 3 prvního pododstavce tohoto nařízení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. La Commissione, qualora riceva - in particolare in virtů del sistema comunitario per un rapido scambio di informazioni in caso di emergenza radioattiva o in base alla convenzione dell'AIEA del 26 settembre 1986 sulla notifica tempestiva di un incidente nucleare - comunicazione ufficiale di incidenti o di qualsiasi altro evento di emergenza radioattiva comprovante che i livelli massimi ammissibili di cui all'allegato possono essere raggiunti o sono stati raggiunti, adotta immediatamente, se le circostanze lo esigono, un regolamento che rende applicabili detti livelli massimi ammissibili.

1. V případě, že Komise obdrží — zejména v souvislosti s opatřeními Společenství o včasné výměně informací v případě radiační mimořádné situace nebo na základě Úmluvy MAAE ze dne 26. září 1986 o včasném oznamování jaderné havárie — úřední informaci o haváriích nebo o jakémkoli jiném případu radiační mimořádné situace, z níž vyplývá, že bylo nebo pravděpodobně bude dosaženo nejvyšších přípustných úrovní uvedených v příloze, neprodleně přijme, vyžadují-li to okolnosti, nařízení pro použití těchto nejvyšších přípustných úrovní.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

8) All'articolo 15, paragrafo 4, al testo della lettera e) č aggiunta la frase seguente: « Questa comunicazione comprende la lista dei richiedenti come pure i paesi d'origine indicati. »

8. v čl. 15 odst. 4 se v písmenu e) doplňuje nová věta, která zní: Toto sdělení obsahuje jak seznam žadatelů tak údaj o zemi původu.;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. La Commissione prende misure che sono immediatamente applicabili. Qualora tuttavia non risultino conformi al parere emesso dal comitato, esse vengono immediatamente comunicate dalla Commissione al Consiglio. In tal caso, la Commissione rinvia di tre mesi a decorrere dalla data della comunicazione l'applicazione delle misure da essa stabilite.

3. Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud se však tato opatření liší od stanoviska vyjádřeného výborem, sdělí je Komise bezodkladně Radě. V takových případech Komise odloží použitelnost opatření, o kterých rozhodla, o tři měsíce ode dne tohoto sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Se l'informazione relativa al prodotto č giŕ prescritta in virtů della decisione 84/133/CEE, la presente direttiva non impone nessuna altra comunicazione.

Pokud jsou již požadovány informace o výrobku podle rozhodnutí 84/133/EHS, nepožaduje se další oznámení podle této směrnice.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Le presenti intese si applicano alla notifica ed alla comunicazione di informazioni ogniqualvolta uno Stato membro decida di prendere misure di portata generale per proteggere la popolazione in caso di emergenza radioattiva derivante:

1. Tato opatření se vztahují na oznamování a poskytování informací, kdykoli se členský stát rozhodne přijmout obecná opatření na ochranu obyvatelstva v případě radiační mimořádné situace, která následuje po

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la raccomandazione del consiglio di cooperazione doganale, del 22 maggio 1984, si prefigge di agevolare lo scambio di dati fra le amministrazioni doganali e fra queste ed i partecipanti al commercio internazionale, mediante l'utilizzazione, per tali scambi, di codici accettati a livello internazionale ed universalmente applicabili per la presentazione degli elementi di informazione ; che, dati i recenti sviluppi nelle tecniche della comunicazione, tale raccomandazione tratta di un soggetto di interesse speciale per il funzionamento dei servizi doganali e quindi per l'attuazione della politica commerciale comunitaria, poiché essa contribuisce in modo efficace a facilitare gli scambi internazionali di merci ;

vzhledem k tomu, že doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 22. května 1984 má usnadnit výměnu údajů mezi celními správami a mezi celními správami a účastníky mezinárodního obchodu používáním mezinárodně schválených a obecně přijatelných kódů k popisu informačních údajů při takových výměnách; že toto doporučení se ve světle posledního vývoje v oblasti komunikačních technologií týká tématu, který je předmětem zvláštního zájmu celních orgánů a má význam pro fungování společné obchodní politiky, protože účinně přispívá k usnadnění mezinárodního obchodu;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che, con lettere in data 20 ottobre 1986 e 13 febbraio 1987, e con una comunicazione del 25 marzo 1987, le autoritŕ dei Paesi Bassi hanno presentato alla Commissione un regime alternativo di controllo medico del personale;

vzhledem k tomu, že nizozemské orgány dopisy ze dne 20. října 1986 a 13. února 1987, jakož i sdělením ze dne 25. března informovaly Komisi o alternativním schématu lékařských kontrol;

 

TU Created on al Jan zi at  &:'B:B; by CS-CS 

XX

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- quelle che consentono l'utilizzazione ai fini statistici e amministrativi dei dati figuranti nello schedario ed in particolare la loro comunicazione alla Commissione e agli Stati membri;

- umožňují statistická a správní vyhodnocení údajů obsažených v registrech vinic, a zejména jejich sdělování Komisi i členským státům,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La prima comunicazione, relativa alle importazioni effettuate nel mese di maggio, deve aver luogo entro il 1o luglio 1986.

2. První sdělení bude učiněno nejpozději do 10. července 1986 o dovozech provedených v měsíci květnu.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il Consiglio, nella risoluzione del 12 luglio 1982 relativa alla promozione della paritŕ delle possibilitŕ per le donne (4), ha approvato gli obiettivi generali della comunicazione della Commissione concernente il nuovo programma d'azione della Comunitŕ volto a promuovere la paritŕ delle possibilitŕ per le donne (1982-1985) ed ha espresso la volontŕ di attuare le misure appropriate per la realizzazione di tali obiettivi;

vzhledem k tomu, že v usnesení ze dne 12. července 1982 o podpoře rovných příležitostí pro ženy [4] Rada schválila obecné cíle obsažené ve sdělení Komise o novém programu činnosti Společenství na podporu rovnosti příležitostí pro ženy (1982 – 1985), a vyjádřila odhodlání zavést vhodná opatření k dosažení těchto cílů;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che, a norma dell'articolo 6, paragrafo 1, della direttiva citata, la Commissione puň modificare l'allegato previa consultazione, se del caso, del comitato scientifico per gli antiparassitari istituito con la decisione 78/436/CEE della Commissione (3) e dopo averne dato comunicazione al comitato fitosanitario permanente istituito con la decisione 76/894/CEE del Consiglio (4);

vzhledem k tomu,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Il comitato ha il compito di assistere la Commissione nell'attuazione del programma definito nella comunicazione sulla protezione dell'ambiente nel bacino mediterraneo, in particolare di:

Výbor je nápomocen Komisi při provádění programu vymezeného ve sdělení o ochraně životního prostředí v oblasti Středozemního moře, zejména:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'11 aprile 1984 la Commissione ha adottato una comunicazione concernente la definizione di una strategia e di un piano d'azione per la protezione dell'ambiente nella regione mediterranea (2), che richiede l'elaborazione di un insieme d'interventi coerenti, atti a creare le condizioni favorevoli per uno sviluppo economico delle attivitŕ socioeconomiche nella regione stessa;

vzhledem k tomu, že Komise dne 11. dubna 1984 přijala sdělení vymezující strategii a akční plán na ochranu životního prostředí ve Středomoří [2] a požadující vypracování souboru koordinovaných opatření, která by vytvořila podmínky vedoucí k harmonickému rozvoji socioekonomických činností v daném regionu;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che la risoluzione del Parlamento europeo sulla comunicazione di cui sopra approva la proposta di istituire un comitato consultivo (3);

vzhledem k tomu, že Evropský parlament přijal usnesení k výše uvedenému sdělení, které schvaluje návrh na zřízení poradního výboru [3];

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Le navi sostitutive o supplementari sono autorizzate a pescare unicamente a decorrere dalla data indicata nella comunicazione della Commissione.

Náhradní nebo doplněné plavidlo není oprávněno k rybolovu před datem stanoveným ve sdělení Komise.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La nave sostitutiva o supplementare č autorizzata a pescare unicamente dopo la data indicata nella comunicazione della Commissione.

Náhradní nebo doplněné plavidlo není oprávněno k rybolovu před datem stanoveným ve sdělení Komise.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'atto di adesione prevede un regime di elenchi di navi autorizzate ad esercitare la loro attivitŕ nonchč un regime di comunicazione dei movimenti delle navi e di comunicazione delle catture, a complemento delle disposizioni del regolamento (CEE) n. 2057/82 del Consiglio, del 29 giugno 1982, che istituisce alcune misure di controllo delle attivitŕ di pesca esercitate dai pescherecci degli stati membri (1), modificato dal regolamento (CEE) n. 1729/83 (2);

vzhledem k tomu, že akt o přistoupení stanoví režim pro seznamy plavidel oprávněných k rybolovu a režim pro sdělování údajů o pohybech plavidel a úlovcích, a doplňuje tak ustanovení stanovená nařízením Rady (EHS) č. 2057/82 ze dne 29. června 1982 o některých kontrolních opatřeních vztahujících se na rybolovné činnosti plavidel členských států [1], ve znění nařízení (EHS) č. 1729/83 [2];

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La nave sostitutiva o supplementare č autorizzata a pescare unicamente dopo la data indicata nella comunicazione della Commissione.

Náhradní nebo doplněné plavidlo není oprávněno k rybolovu před datem stanoveným ve sdělení Komise.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'atto di adesione prevede un regime di elenchi di navi autorizzate ad esercitare la loro attivitŕ nonché un regime di comunicazione dei movimenti delle navi e di comunicazione delle catture, a complemento delle disposizioni del regolamento (CEE) n. 2057/82 del Consiglio, del 29 giugno 1982, che istituisce alcune misure di controllo delle attivitŕ di pesca esercitate dai pescherecci degli stati membri (1), modificato dal regolamento (CEE) n. 1729/83 (2);

vzhledem k tomu, že akt o přistoupení stanoví režim pro seznamy plavidel oprávněných k rybolovu a režim pro sdělování údajů o pohybech plavidel a úlovcích, a doplňuje tak ustanovení stanovená nařízením Rady (EHS) č. 2057/82 ze dne 29. června 1982 o některých kontrolních opatřeních vztahujících se na rybolovné činnosti plavidel členských států [1], ve znění nařízení (EHS) č. 1729/83 [2];

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La nave sostitutiva č autorizzata a pescare unicamente a decorrere dalla data indicata nella comunicazione della Commissione.

Náhradní plavidlo není oprávněno k rybolovu před datem stanoveným v oznámení Komise.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Per le navi di cui all'allegato I, punto 2, lettere a) e b), le domande di licenza sono presentate all'atto della comunicazione dei progetti di elenchi periodici di cui all'articolo 3, paragrafo 1.

U plavidel uvedených v bodě 2 písm. a) a b) přílohy I se žádost o licence předloží při sdělení návrhů pravidelných seznamů uvedených v čl. 3 odst. 1.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Per le navi di cui all'allegato I, punto 2, lettera d), le domande di licenza sono presentate all'atto della comunicazione dell'elenco di navi di cui all'articolo 2. 2. Per le navi di cui all'allegato I, punto 2, lettere a) e b), ciascuna licenza č rilasciata per tre navi al massimo, le cui caratteristiche segnaletiche sono indicate nella licenza.

U plavidel uvedených v bodě 2 písm. d) přílohy I se žádost o licence předloží při sdělení seznamu plavidel uvedeného v článku 2. 2. U plavidel uvedených v bodě 2 písm. a) a b) přílohy I se jednotlivé licence vydají nejvýše pro tři plavidla, jejichž popis se uvede v licenci.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'atto di adesione prevede un regime di elenchi di navi autorizzate ad esercitare la loro attivitŕ nonché un regime di comunicazione dei movimenti delle navi e di comunicazione delle catture alla Commissione, a complemento delle disposizioni previste dal regolamento (CEE) n. 2057/82 del Consiglio, del 29 giugno 1982, che istituisce alcune misure di controllo delle attivitŕ di pesca esercitate dai pescherecci degli stati membri (1), modificato dal regolamento (CEE) n. 1729/83 (2);

vzhledem k tomu, že akt o přistoupení stanoví režim pro seznamy plavidel oprávněných k rybolovu a režim pro sdělování údajů o pohybech plavidel a úlovcích, a doplňuje tak ustanovení stanovená nařízením Rady (EHS) č. 2057/82 ze dne 29. června 1982 o některých kontrolních opatřeních vztahujících se na rybolovné činnosti plavidel členských států [1], ve znění nařízení (EHS) č. 1729/83 [2];

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La nave sostitutiva č autorizzata a pescare unicamente dopo la data indicata nella comunicazione della Commissione.

Náhradní plavidlo není oprávněno k rybolovu před datem stanoveným ve sdělení Komise.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'atto di adesione prevede un regime di elenchi di navi autorizzate ad esercitare la loro attivitŕ nonché un regime di comunicazione dei movimenti delle navi e di comunicazione delle catture alla Commissione, a complemento delle disposizioni di cui al regolamento (CEE) n. 2057/82 del Consiglio, del 29 giugno 1982, che istituisce alcune misure di controllo delle attivitŕ di pesca esercitate dai pescherecci degli stati membri (1), modificato dal regolamento (CEE) n. 1729/83 (2);

vzhledem k tomu, že akt o přistoupení stanoví režim pro seznamy plavidel oprávněných k rybolovu a režim pro sdělování údajů o pohybech plavidel a úlovcích Komisi, a doplňuje tak ustanovení stanovená nařízením Rady (EHS) č. 2057/82 ze dne 29. června 1982 o některých kontrolních opatřeních vztahujících se na rybolovné činnosti plavidel členských států [1], ve znění nařízení (EHS) č. 1729/83 [2];

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La nave sostitutiva č autorizzata a pescare unicamente dopo la data indicata nella comunicazione della Commissione.

Náhradní plavidlo není oprávněno k rybolovu před datem stanoveným ve sdělení Komise.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Per le navi di cui all'allegato I, punto 2, lettere a) e b), le domande di licenza sono presentate all'atto della comunicazione dei progetti di elenchi periodici di cui all'articolo 3, paragrafo 1. Per le navi di cui all'allegato I, punto 2, lettera d), le domande di licenza sono presentate all'atto della comunicazione dell'elenco di cui all'articolo 2.

U plavidel uvedených v bodě 2 písm. a) a b) přílohy I se žádost o licence předloží při sdělení návrhů pravidelných seznamů uvedených v čl. 3 odst. 1. U plavidel uvedených v bodě 2 písm. d) přílohy I se žádost o licenci předloží při sdělení seznamu plavidel uvedeného v článku 2.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'atto di adesione prevede un regime di elenchi di navi autorizzate ad esercitare la loro attivitŕ nonché un regime di comunicazione dei movimenti delle navi e di comunicazione delle catture alla Commissione, a complemento delle disposizioni di cui al regolamento (CEE) n. 2057/82 del Consiglio, del 29 giugno 1982, che istituisce alcune misure di controllo delle attivitŕ di pesca esercitate dai pescherecci degli stati membri (1), modificato dal regolamento (CEE) n. 1729/83 (2);

vzhledem k tomu, že akt o přistoupeení stanoví režim pro seznamy plavidel oprávněných k rybolovu a režim pro sdělování údajů o pohybech plavidel a úlovcích Komisi, a doplňuje tak ustanovení stanovená nařízením Rady (EHS) č. 2057/82 ze dne 29. června 1982 o některých kontrolních opatřeních vztahujících se na rybolovné činnosti plavidel členských států [1], ve znění nařízení (EHS) č. 1729/83 [2];

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

O : PASSERA DI MARE ( PLEURONECTES PLATESSA ) P : MERLUZZO NORVEGESE ( TRISOPTERUS ESMARKII ) Q : MOLVA ( MOLVA MOLVA ) R : ALTRI S : GAMBERETTI ( PANDALIDAE ) T : ACCIUGHE ( ENGRAULIS ENCRASICHOLUS ) U : SEBASTO ( SEBASTES SP .) V : PASSERA AMERICANA ( HYPOGLOSSOIDES PLATESSOIDES ) W : CALAMARO ( ILLEX ) X : LIMANDA ( LIMANDA FERRUGINEA ) Y : MELU ( GADUS POUTASSOU ) Z : ESSERE TENUTE A BORDO O SBARCATE . AA : MOLVA AZZURRA ( MOLVA DYPTERYGIA ) BB : BROSMIO ( BROSME BROSME ) CC : PALOMBO ( SCYLIORHINUS RETIFER ) DD : SQUALO ELEFANTE ( CETORHINIDAE ) EE : SMERIGLIO ( LAMNA NASUS ) FF : CALAMARO ( LOLIGO VULGARIS ) GG : PESCE CASTAGNA ( BRAMA BRAMA ) HH : SARDINA ( SARDINA PILCHARDUS ) II : GAMBERETTO GRIGIO ( CRANGON CRANGON ) JJ : ROMBO GIALLO ( LEPIDORHOMBUS ) KK : ROSPO ( LOPHIUS SP .) LL : SCAMPO ( MEPHROPS NORVEGICUS ) MM : MERLUZZO GIALLO ( POLLACHIUS POLLACHIUS ) 6 . FATTE SALVE LE ISTRUZIONI CHE FIGURANO NEL GIORNALE DI BORDO DELLE COMUNITA EUROPEE, QUALSIASI RADIO MESSAGGIO TRASMESSO CONFORMEMENTE AI PUNTI 3, 4 E 5 SARA INSCRITTO IN DETTO GIORNALE DI BORDO . 7 . AUTORITA NAZIONALI DI CONTROLLO COMPETENTI A RICEVERE LE COMUNICAZIONE DI CUI AL PUNTO 3 : 1.2FRANCIA CROSS A CHATEAU LA GARENNE F-56410 ETEL TELEX : CROSSAT 950519 IRLANDA NAVAL SUPERVISORY CENTRE HAULBOWLINE CORK TELEX : CORK 24924 REGNO UNITO MINISTRY OF AGRICULTURE, FISCHERIES AND FOOD GREAT WESTMINSTER HOUSE HORSEFERRY ROAD LONDON SW1P 2AE TELEX : LONDON 21274 FISHLN // DEPARTEMENT OF AGRICULTURE AND FISHERIES FOR SCOTLAND CHESSER HOUSE GORGIE ROAD EDINBURGH EH11 3AW TELEX : EDINBURGH 727696 SODAFS TONNO ( THUNNIDAE ) ( 1 ) QUESTO ELENCO NON IMPLICA CHE LE SPECIE CITATE POSSANO*****

Il presente regolamento č obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli stati membri.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Il consumatore ha il diritto di rescindere il proprio impegno indirizzando una comunicazione entro un termine di almeno 7 giorni dal momento in cui ha ricevuto l'informazione di cui all'articolo 4, e secondo le modalitŕ e condizioni prescritte dalla legislazione nazionale. Per l'osservanza del termine č sufficiente che la comunicazione sia inviata prima della scadenza del termine stesso. 2. Con l'invio della comunicazione il consumatore č liberato da tutte le obbligazioni derivanti dal contratto rescisso.

1. Spotřebitel má právo v souladu s postupem stanoveným vnitrostátním právem zrušit účinky svého závazku zasláním oznámení ve lhůtě alespoň sedmi dnů po datu, ke kterému mu bylo vydáno poučení uvedené v článku 4. Pokud jde o předmětnou lhůtu, postačí, je-li oznámení odesláno před jejím uplynutím. 2. Zaslání oznámení má za následek, že spotřebitel je zproštěn všech závazků vyplývajících ze zrušené smlouvy.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Ferme restando le disposizioni dell'articolo 2, se dal controllo di un frantoio risultano irregolaritŕ che facciano constatare, tra l'altro, una modifica sostanziale dei quantitativi di olive frante o di olio prodotto in base alla contabilitŕ di origine, ovvero l'insufficienza della contabilitŕ di origine o della sua comunicazione, lo Stato membro interessato revoca al frantoio in questione il riconoscimento per un periodo compreso tra una e cinque campagne.

2. Aniž je dotčen článek 2, jestliže kontrola v lisovně prokáže nesrovnalosti včetně podstatného rozdílu mezi množstvím vyli sovaných oliv nebo vyprodukovaného oleje a množstvím vykazovaným v skladových výkazech, nebo nedostatků ve skladových výkazech nebo v jejich zveřejňování, dotyčný členský stát odebere dané lisovně uznání na dobu jednoho až pěti hospodářských let.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'articolo 27 del regolamento (CEE) n. 1785/81 prevede che l'inizio del periodo di magazzinaggio dello zucchero riportato alla campagna di commercializzazione successiva possa variare in rapporto al momento in cui lo zucchero in causa č stato prodotto; che il regolamento (CEE) n. 65/82 della Commissione (3), modificato dal regolamento (CEE) n. 948/82 (4), stabilisce all'articolo 2 che il periodo di magazzinaggio decorre dalla data comunicata dall'impresa interessata; che la data indicata nella comunicazione puň essere anteriore a quest'ultima, il che permette all'impresa di conferire alla propria comunicazione un carattere retroattivo che il suddetto articolo 27 non aveva previsto; che č quindi opportuno disporre che d'ora innanzi la data d'inizio del periodo di magazzinaggio non possa precedere la data di ricezione della comunicazione;

vzhledem k tomu, že článek 27 nařízení (EHS) č. 1785/81 stanoví, že začátek doby skladování cukru, který se převádí do následujícího hospodářského roku, se může lišit podle data, kdy byl daný cukr vyroben; že nařízení Komise (EHS) č. 65/82 [3] ve znění nařízení (EHS) č. 948/82 [4] stanoví v článku 2, že doba skladování začíná datem, které dotyčný podnik sdělí; že datum uvedené ve sdělení může předcházet datu samotného sdělení, a to dotyčnému podniku umožňuje, aby jeho sdělení mělo zpětnou působnost, což nebylo účelem uvedeného článku 27; že je tudíž nutné stanovit, že datum začátku doby skladování nesmí napříště předcházet datu doručení samotného sdělení;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

« Sempreché la condizione indicata al primo comma sia soddisfatta il periodo di magazzinaggio dello zucchero riportato, di cui all'articolo 27, paragrafo 2, del regolamento (CEE) n. 1785/81 decorre dalla data comunicata dall'impresa all'organismo competente dello Stato membro in causa. Tale data non puň tuttavia precedere la data di arrivo della comunicazione presso detto organismo. Se la domanda indica una data anteriore alla data di ricezione della comunicazione, il periodo di magazzinaggio decorre dalla data di ricezione ».

Pokud jsou splněny podmínky uvedené v prvním pododstavci, doba skladování převedeného cukru uvedená v čl. 27 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1785/81 začíná v den, který podnik sdělil příslušnému orgánu dotyčného členského státu. Toto datum však nesmí předcházet datu, kdy příslušný orgán sdělení obdrží. Pokud datum uvedené v žádosti předchází datu doručení sdělení, doba skladování začíná dnem doručení sdělení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando la comunicazione della Commissione al Consiglio del 21 dicembre 1982 relativa ad una strategia scientifica e tecnica europea (programma quadro 1984/1987);

vzhledem k tomu, že Komise zaslala Radě sdělení ze dne 21. prosince 1982 o evropské strategii ve vědě a technice (rámcový program 1984 až 1987);

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La comunicazione di cui al paragrafo 1 č effettuata nel primo e nel terzo trimestre di ogni anno per gli oggetti che hanno dato luogo a un'autorizzazione di ammissione in franchigia nel semestre precedente. Tuttavia, gli Stati membri possono effettuare tale comunicazione per periodi piů brevi.

2. Seznamy podle odstavce 1 se zasílají během prvního a třetího čtvrtletí každého roku a obsahují podrobnosti o zboží, jejichž dovoz s osvobozením od dovozního cla byl povolen během předchozích šesti měsíců. Členské státy však mohou tyto seznamy předávat za kratší období.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. La comunicazione prevista dal paragrafo 1 si effettua nel primo e nel terzo trimestre di ogni anno per gli oggetti che hanno dato luogo a un'autorizzazione di ammissione in franchigia rilasciata nel semestre precedente. Tuttavia, gli Stati membri possono effettuare tale comunicazione per periodi piů brevi.

2. Seznamy podle odstavce 1 se zasílají během prvního a třetího čtvrtletí každého roku a obsahují podrobnosti o zboží, jejichž dovoz s osvobozením od dovozního cla byl povolen během předchozích šesti měsíců. Členské státy však mohou tyto seznamy předávat za kratší období.

 

TU Created on ~0  05 at 41:33: by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Entro due settimane dalla data di ricevimento della domanda, la Commissione ne trasmette copia con relativa documentazione agli Stati membri. 3. Se, entro tre mesi dalla data di invio di tale comunicazione, nessuno Stato membro ha trasmesso alla Commissione obiezioni in merito all'importazione in franchigia dell'oggetto di cui trattasi, si ritengono soddisfatte le condizioni prescritte per l'ammissione in franchigia di tale oggetto. La Commissione notifica tale situazione allo Stato membro interessato entro le due settimane successive alla scadenza del termine stabilito. Tale notifica č oggetto di rapida pubblicazione, eventualmente in forma abbreviata, nella Gazzetta ufficiale delle Comunitŕ europee, serie C.

2. Do dvou týdnů ode dne obdržení žádosti zašle Komise ostatním členským státům její opis spolu s příslušnou dokumentací. 3. Jestliže ve lhůtě tří měsíců ode dne rozeslání těchto podkladů nepodá žádný členský stát Komisi námitky proti osvobození daného předmětu od dovozního cla, má se za to, že předmět splnil podmínky pro osvobození od dovozního cla. Komise oznámí toto rozhodnutí dotčenému členskému státu do dvou týdnů po uplynutí uvedené lhůty. Toto oznámení se zveřejní co nejdříve, případně vezkrácené formě, v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

considerando che occorre stabilire le modalitŕ di applicazione del suddetto regime, incluse le procedure per la trasmissione delle caratteristiche delle navi che desiderano pescare nella zona in causa e per la comunicazione dei movimenti delle navi nella zona stessa, nonché l'elenco delle specie demersali di cui č consentita la pesca;

vzhledem k tomu, že je nezbytné stanovit prováděcí pravidla k tomuto systému, zejména postup pro předávání charakteristiky plavidel, která chtějí lovit v příslušné oblasti, postup pro sdělování informací o pohybech plavidel v oblasti a seznamu druhů žijících při dně, jejic

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

« Se la comunicazione č stata omessa o effettuata tardivamente, l'autoritŕ competente verifica se il produttore ha soddisfatto alla condizione prevista dall'articolo 2, paragrafo 2, ultimo comma, e dall'articolo 3, paragrafo 2, secondo comma, del regolamento (CEE) n. 1078/77. »

Pokud oznámení nebylo podáno nebo bylo podáno pozdě, příslušný orgán ověří, zda producent splnil podmínku stanovenou v čl. 2 odst. 2 posledním pododstavci a v čl. 3 odst. 2 druhém pododstavci nařízení (EHS) č. 1078/77.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

« Se la comunicazione č stata omessa o effettuata tardivamente, l'autoritŕ competente verifica se il cessionario subentra negli obblighi derivanti dal regime dei premi. »

Pokud oznámení nebylo podáno nebo bylo podáno pozdě, příslušný orgán ověří, zda příjemce převezme závazky vyplývající z režimu prémií.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. La Commissione adotta le misure che sono immediatamente applicabili. Tuttavia, ove queste non siano conformi al parere del comitato permanente per le strutture della pesca, la Commissione le comunica senza indugio al Consiglio; in tal caso la Commissione puň differirne l'applicazione di un mese al massimo a decorrere da tale comunicazione. Il Consiglio, deliberando a maggioranza qualificata, puň prendere misure diverse nel termine di un mese.

3. Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rybolov, sdělí je Komise neprodleně Radě; v tomto případě může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla. Rada může kvalifikovanou většinou přijmout ve lhůtě jednoho měsíce jiná opatření.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli Stati membri mettono in vigore , il 1° gennaio 1985 , le disposizioni legislative , regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla presente direttiva . Essi ne danno comunicazione immediata alla Commissione .

Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. ledna 1985. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

c ) Se , alla scadenza di un periodo di tre mesi a decorrere dalla comunicazione al Consiglio , quest ' ultimo non ha deliberato , le misure proposte sono adottate dalla Commissione .

c) Pokud se Rada neusnese ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy jí byl návrh předán, přijme navrhovaná opatření Komise.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che a tal fine e sulla base dei lavori giŕ eseguiti dai servizi della Commissione e, in particolare, della comunicazione al Consiglio per un programma di azioni comunitarie per il sistema legno, un contatto stretto e continuo con gli operatori economici interessati puň contribuire a realizzare questi obiettivi;

vzhledem k tomu, že za tímto účelem a na základě prací již prováděných útvary Komise, a zejména na základě sdělení Radě o programu akcí Společenství v oblasti lesního hospodářství, může těsný a trvalý kontakt s danými hospodářskými odvětvími pomoci k dosažení těchto cílů;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La comunicazione di cui all'articolo 27, paragrafo 2, del regolamento (CEE) n. 1785/81 comprende:

Sdělení uvedené v čl. 27 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1785/81 obsahuje:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. La comunicazione di cui all'articolo 27, paragrafo 2, del regolamento (CEE) n. 1785/81 comprende:

Sdělení uvedené v čl. 27 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1785/81 obsahuje:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Se il Consiglio non ha deliberato in merito entro un termine di tre mesi dalla data della comunicazione, la Commissione adotta le misure proposte e le rende immediatamente applicabili, tranne nel caso in cui il Consiglio si sia pronunciato, a maggioranza semplice, contro dette misure.

Nerozhodne-li Rada do tří měsíců od předložení návrhu, přijme Komise navrhovaná opatření a ihned je provede, nevyslovila-li se Rada prostou většinou proti nim.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l ' articolo 1 , paragrafo 1 , del regolamento ( CEE ) n . 357/79 dispone che gli Stati membri interessati effettuino ogni dieci anni indagini di base sulle superfici viticole e annualmente indagini intermedie ; che in seguito a difficoltŕ imprevedibili la prima inndagine di base sulle superfici viticole non ha potuto essere eseguita in uno Stato membro entro i termini prescritti ; che per tali motivi era stato accordato a tale Stato membro il rinvio di un anno delle scadenze fissate ; che tale rinvio si č rivelato insufficiente a causa di successive difficoltŕ di carattere legislativo nazionale ; che č quindi opportuno accordare a tale Stato membro un ulteriore rinvio di un anno delle scadenze fissate per l ' esecuzione delle indagini e la comunicazione dei risultati alla Commissione ;

vzhledem k tomu, že podle čl. 1 odst. 1 nařízení (EHS) č. 357/79 musí příslušné členské státy provádět každých deset let základní zjišťování ploch vinic a každým rokem mezilehlá zjišťování; že v důsledku nepředvídaných potíží nemohlo být v Itálii první zjišťování ploch vinic provedeno ve stanovené lhůtě; že bylo proto domluveno, že bude pro tento členský stát termín provedení posunut o jeden rok; že se toto prodloužení ukázalo na základě dalších potíží vyplývajících z vnitrostátního práva jako nedostatečné; že by proto tomuto členskému státu měla být lhůta pro provedení zjišťování a předložení výsledků Komisi prodloužena o jeden rok;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

relativo alla comunicazione, da parte degli Stati membri, di dati concernenti le esportazioni di prodotti del settore dei cereali e del riso a titolo di aiuto alimentare

o sdělování údajů vztahujících se k vývozu výrobků z obilovin a rýže formou potravinové pomoci členskými státy

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l'articolo 1, paragrafo 1, del regolamento (CEE) n. 357/79 (3) dispone che gli Stati membri interessati effettuino ogni dieci anni indagini di base sulla superficie viticola e annualmente indagini intermedie; che, in seguito a difficoltŕ imprevedibili la prima indagine di base sulle superfici viticole non potrŕ essere eseguita in Italia entro i termini prescritti; che č quindi opportuno accordare a tale Stato membro il rinvio di un anno delle scadenze fissate per l'esecuzione dell'indagine e la comunicazione dei risultati alla Commissione;

vzhledem k tomu, že podle čl. 1 odst. 1 nařízení (EHS) č. 357/79 [3] musí příslušné členské státy provádět každých deset let základní zjišťování ploch vinic a každým rokem mezilehlá zjišťování; že v důsledku nepředvídaných potíží nemůže být v Itálii první zjišťování ploch vinic provedeno ve stanovené lhůtě; že by se proto pro tento členský stát měl termín, k němuž musí být zjišťování provedeno a výsledky předloženy Komisi, posunout o jeden rok;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1 . L ' acquirente prende in consegna il prodotto entro un mese dall ' accettazione della domanda di cui all ' articolo 3 , paragrafo 2 o della comunicazione al concorrente di cui all ' articolo 11 . Qualora tale termine sia superato e i quantitativi non siano presi in consegna , le spese e i rischi del magazzinaggio supplementare sono a carico dell ' acquirente .

1. Kupující převezme produkt do jednoho měsíce ode dne přijetí jeho žádosti podle č. 3 odst. 2 nebo ode dne, kdy byl účastník informován podle článku 11. V případě překročení této lhůty a pokud jde o nepřevzatá množství, nese náklady a rizika dalšího skladování kupující.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Tale informazione viene trasmessa al piů tardi il quinto giorno lavorativo successivo alla comunicazione mediante telescritto agli Stati membri della decisione che fissa i prezzi minimi .

Tato informace je zaslána nejpozději pátý pracovní den po dni, kdy bylo členským státům dálnopisem sděleno rozhodnutí o stanovení minimálních cen.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

ii ) per tutte le altre reti specificate nell ' allegato II A 2 . Tuttavia , la comunicazione dei data relativi a queste reti č effettuata soltanto ogni cinque anni e la prima volta per il 1980 .

ii) za všechny ostatní sítě uvedené v příloze II A bodu 2. Údaje o těchto sítích se však musí sdělovat jen každých pět let a poprvé za rok 1980.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La comunicazione dei dati di cui alle tabelle B 1.2 e B 2 di detto allegato č effettuata soltanto ogni cinque anni . Per quanto riguarda la tabella B 1.2 essa č effettuata per la prima volta per i dati relativi al 1980 e , per quanto riguarda la tabella B 2 , essa č sospesa fino a quando lo rendano necessario i lavori in materia di tariffazione dell ' uso delle infrastrutture » .

Údaje podle tabulky B bodu 1.2 a tabulky B bodu 2 uvedené přílohy se však předkládají pouze jednou za pět let. V případě tabulky B bodu 1.2 se údaje předloží poprvé za rok 1980 a v případě tabulky B bodu 2 se údaje nemusí předkládat, dokud si to nevyžádají práce v oblasti zpoplatnění použití infrastruktury.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2 . Entro il termine di un anno dalla data di comunicazione dei risultati da parte degli Stati membri interessati , la Commissione trasmette al Consiglio tali risultati e gli presenta una relazione sull ' esperienza acquisita nelle indagini di base .

2. Komise předloží výsledky a zprávu o poznatcích získaných při základním zjišťování Radě do jednoho roku po jejich doručení danými členskými státy.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

b ) tutte le modifiche da apportare alla colonna 2 dell ' allegato . Qualora una deroga debba essere annullata , non č necessaria una consultazione preliminare del comitato scientifico se tutti gli Stati membri hanno comunicato alla Commissione di non avere o di non avere piů l ' intenzione di ricorrere a tale deroga . Tale comunicazione puň essere fornita al comitato permanente fitosanitario , istituito con decisione 76/894/CEE ( 5 ) .

b) veškeré nezbytné změny sloupce 2 přílohy. Má-li být zrušena některá odchylka, není nezbytná předcházející konzultace s vědeckým výborem, jestliže veškeré členské státy informovaly Komisi o tom, že nemají v úmyslu nebo již nadále nehodlají této odchylky využít. Tato informace může být poskytnuta Stálému rostlinolékařskému výboru zřízenému rozhodnutím 76/894/EHS [5].

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che il Consiglio ha adottato il regolamento ( CEE ) n . 1729/76 del 21 giugno 1976 , concernente la comunicazione di informazioni sulla situazione dell ' approvvigionamento energetico della Comunitŕ ( 2 ) ;

vzhledem k tomu, že Rada přijala nařízení (EHS) č. 1729/76 ze dne 21. června 1976 o sdělování informací o situaci v zásobování Společenství energií [2];

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che l ' esperienza successiva all ' entrata in vigore del regolamento ( CEE ) n . 2182/77 della Commissione , del 30 settembre 1977 , relativo a modalitŕ d ' applicazione per la vendita di carni bovine congelate provenienti dalle scorte d ' intervento e destinate alla trasformazione nella Comunitŕ e recante modifica del regolamento ( CEE ) n . 1687/76 ( 3 ) , modificato dal regolamento ( CEE ) n . 554/78 ( 4 ) , ha evidenziato la necessitŕ di precisare talune modalitŕ di comunicazione tra gli organismi d ' intervento interessati ;

vzhledem k tomu, že na základě zkušenosti získané od vstupu v platnost nařízení Komise (EHS) č. 2182/77 ze dne 30. září 1977, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro prodej zmrazeného hovězího masa z intervenčních zásob určeného ke zpracování ve Společenství a kterým se mění nařízení (EHS) č. 1687/76 [3], ve znění nařízení (EHS) č. 554/78 [4], je nezbytné upřesnit některá ustanovení o výměně informací mezi intervenčními agenturami;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando , che nella risoluzione del 17 dicembre 1974 concernente un programma d ' azione comunitario per l ' utilizzazione razionale dell ' energia ( 4 ) , il Consigl ha preso atto del fatto che , nella sua comunicazione al Consiglio intitolata  Utilizzazione razionale dell ' energia  , la Commissione ha elaborato un programma d ' azione comunitario in materia ;

vzhledem k tomu, že ve svém usnesení ze dne 17. prosince 1974 o akčním programu Společenství týkajícího se racionálního využívání energie [4] Rada vzala na vědomí, že Komise ve svém sdělení Radě nazvaném Racionální využívání energie vypracovala akční program Společenství v této oblasti;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Comunicazione delle esperienze Gli Stati membri , unitamente alla Commissione , seguono costantemente lo svolgimento della procedura di cooperazione prevista dalla presente direttiva e si comunicano i risultati delle esperienze realizzate , in particolare in materia di prezzi di riferimento di imprese di uno stesso gruppo , allo scopo di migliorare tale cooperazione e di elaborare , se del caso , delle regolamentazioni comunitarie in tali settori . Articolo 11 Applicabilitŕ di norme piů favorevoli in materia di assistenza reciproca

3 . Quando le autoritŕ competenti hanno raggiunto un accordo su questioni bilaterali nei settori oggetto della presente direttiva , salvo per la disciplina di casi particolari , ne informano la Commissione il piů rapidamente possibile . La Commissione , a sua volta , metterŕ al corrente di tale accordo le autoritŕ competenti degli altri Stati membri . Articolo 10

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Le disposizioni precedenti non incidono sulle norme che prevedono degli obblighi piů esteri risultanti da altri atti giuridici circa lo scambio di informazioni . Articolo 12

Comunicazione delle esperienze Gli Stati membri , unitamente alla Commissione , seguono costantemente lo svolgimento della procedura di cooperazione prevista dalla presente direttiva e si comunicano i risultati delle esperienze realizzate , in particolare in materia di prezzi di riferimento di imprese di uno stesso gruppo , allo scopo di migliorare tale cooperazione e di elaborare , se del caso , delle regolamentazioni comunitarie in tali settori . Articolo 11 Applicabilitŕ di norme piů favorevoli in materia di assistenza reciproca

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2 . Ai fini della comunicazione delle informazioni di cui all ' articolo 1 , paragrafo 1 , l ' autoritŕ competente dello Stato membro cui la richiesta č rivolta fa eseguire , se del caso , le indagini necessarie per ottenere dette informazioni . Articolo 3

Scambio su richiesta 1 . L ' autoritŕ competente di uno Stato membro puň chiedere all ' autoritŕ competente di un altro Stato membro di comunicargli le informazioni di cui all ' articolo 1 , paragrafo 1 , per quanto concerne un caso specifico . L ' autoritŕ competente dello Stato cui la richiesta di informazioni č rivolta non č tenuta ad ottemperare a tale richiesta  se risulta che l ' autoritŕ competente dello Stato richiedente non ha esaurito le abituali fonti di informazione che avrebbe potuto utilizzare , secondo le circostanze , per ottenere le informazioni richieste senza mettere in pericolo i risultati dell ' inchiesta .

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Scambio automatico Le autoritŕ competenti degli Stati membri si scambiano le informazioni di cui all ' articolo 1 , paragrafo 1 , senza che ne sia fatta preventiva richiesta , con regolaritŕ , ove si tratti di certe categorie di casi determinati nell ' ambito della procedura di consultazione prevista dall ' articolo 9 . Articolo 4 Scambio spontaneo

2 . Ai fini della comunicazione delle informazioni di cui all ' articolo 1 , paragrafo 1 , l ' autoritŕ competente dello Stato membro cui la richiesta č rivolta fa eseguire , se del caso , le indagini necessarie per ottenere dette informazioni . Articolo 3

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che , ai sensi di detta convenzione , il testo di qualsiasi progetto di emendamento raccomandato viene comunicato dal ministero degli affari esteri del Belgio a tutte le parti contraenti e ai governi di tutti gli altri Stati firmatari o aderenti e che esso č considerato accettato ne nessuna delle parti contraenti formula obiezioni nel termine di 6 mesi a decorrere dalla data di tale comunicazione ; che , in mancanza di obiezioni , l ' emendamento entra in vigore 6 mesi dopo lo scadere del termine di cui sopra e che , allo scadere di quest ' ultimo termine , le tariffe doganali di tutte le parti contraenti dovranno essere adattate alla nomenclatura emendata ;

vzhledem k tomu, že podle této úmluvy belgické Ministerstvo zahraničních věcí sděluje znění každého návrhu doporučené změny všem smluvním stranám a vládám všech dalších signatářských a přistupujících států a znění je považováno za přijaté, pokud proti němu žádná smluvní strana nevznese žádnou námitku do šesti měsíců od tohoto sdělení; že pokud není vznesena žádná námitka, vstoupí změna v platnost šest měsíců po uplynutí této lhůty a celní sazebníky všech smluvních stran musí být do konce této lhůty upraveny podle změněné nomenklatury;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

c ) la cui comunicazione sarebbe tale da pregiudicare la sicurezza o l ' ordine pubblico di detto Stato .

c) jejichž sdělení by mohlo ohrozit bezpečnost nebo veřejný pořádek daného státu.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

c ) Se alla scadenza di un periodo di tre mesi a decorrere dalla comunicazione al Consiglio quest ' ultimo non ha deliberato , le misure proposte sono adottate dalla Commissione .

c) Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne, kdy jí byl návrh předán, přijme navrhovaná opatření Komise.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Le disposizioni dell ' articolo 12 sono applicabili per un periodo di diciotto mesi a decorrere dalla data della prima comunicazione al comitato , in applicazione dell ' articolo 12 , paragrafo 1 .

Článek 12 se použije po dobu 18 měsíců ode dne, kdy byla věc poprvé přednesena výboru podle čl. 12 odst. 1.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Ogni Stato membro designa l ' autoritŕ nazionale competente per la raccolta e la comunicazione alla Commissione delle informazioni di cui agli articoli 1 e 2 e ne informa quest ' ultima .

Každý členský stát určí vnitrostátní orgán příslušný pro shromažďování a předávání informací Komisi podle článků 1 a 2 a Komisi o tom uvědomí.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli Stati membri e la Commissione si comunicano reciprocamente i dati necessari all ' applicazione del presente regolamento . Le modalitŕ della comunicazione e della diffusione di tali dati sono stabilite secondo la procedura di cui all ' articolo 17 del regolamento ( CEE ) n . 2771/75 .

Členské státy a Komise si navzájem sdělí údaje nezbytné pro provádění tohoto nařízení. Pravidla pro sdělování a šíření těchto údajů se stanoví postupem podle článku 17 nařízení (EHS) č. 2771/75.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli Stati membri e la Commissione si comunicano reciprocamente i dati necessari all ' applicazione del presente regolamento . Le modalitŕ della comunicazione e della diffusione di tali dati sono stabilite secondo la procedura di cui all ' articolo 17 .

Členské státy a Komise si navzájem sdělují údaje nezbytné pro provádění tohoto nařízení. Pravidla pro sdělování a šíření těchto údajů se stanoví postupem podle článku 17.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3 . La Commissione adotta misure che sono di immediata applicazione . Tuttavia , qualora esse non siano conformi al parere espresso dal comitato , sono immediatamente comunicate dalla Commissione al Consiglio ; in tal caso , la Commissione puň rinviare l ' applicazione delle misure da essa decise di un mese al massimo a decorrere da tale comunicazione

3. Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3 . Entro un termine di tre giorni lavorativi successivi al giorno della comunicazione , ciascuno Stato membro puň deferire la misura della Commissione al Consiglio . Quest ' ultimo si riunisce senza indugio . Deliberando a maggioranza qualificata , il Consiglio puň modificare o annullare la misura in questione .

3. Opatření, o kterém rozhodne Komise, může kterýkoliv členský stát do tří pracovních dnů ode dne jeho sdělení předložit Radě k přezkoumání. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou může dotyčné opatření změnit nebo zrušit.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3 . La Commissione adotta misure che sono di immediata applicazione . Tuttavia , qualora esse non siano conformi al parere espresso dal comitato , sono immediatamente comunicate dalla Commissione al Consiglio ; in tal caso , la Commissione puň rinviare l ' applicazione delle misure da essa decise di un mese al massimo a decorrere da tale comunicazione .

3. Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3 . Entro un termine di tre giorni lavorativi successivi al giorno della comunicazione , ciascuno Stato membro puň deferire la misura della Commissione al Consiglio . Quest ' ultimo si riunisce senza indugio . Deliberando a maggioranza qualificata , il Consiglio puň modificare o annullare la misura in questione .

3. Opatření, o kterém rozhodne Komise, může kterýkoli členský stát do tří pracovních dnů ode dne jeho sdělení předložit Radě k přezkoumání. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou může dotyčné opatření změnit nebo zrušit.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2 . Informata mediante detta comunicazione , la Commissione , tenuto conto della situazione d ' insieme del mercato comunitario , esamina , secondo i casi , secondo la procedura prevista all ' articolo 26 del regolamento ( CEE ) n . 2727/75 o del regolamento n . 359/67/CEE , se il modo di mobilitazione previsto corrisponda alle condizioni di cui all ' articolo 3 e , se necessario , suggerisce allo Stato membro interessato di modificare il modo di mobilitazione previsto .

2. Po obdržení tohoto sdělení přezkoumá Komise postupem stanoveným v článku 26 nařízení (EHS) č. 2727/75 nebo nařízení č. 359/67/EHS s přihlédnutím k celkové situaci na trhu Společenství, zda plánovaný způsob mobilizace odpovídá podmínkám uvedeným v článku 3, a v případě potřeby navrhne dotyčnému členskému státu změnu způsobu mobilizace.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

b ) č accompagnata da un impegno scritto di inoltrare per i quantitativi aggiudicati , nei due giorni successivi al ricevimento della comunicazione di aggiudicazione di cui all ' articolo 6 , una domanda di titolo di esportazione e una domanda di fissazione anticipata di una restituzione all ' esportazione di importo uguale a quello indicato nell ' offerta .

b) je k ní připojen písemný závazek, že účastník podá do dvou dnů od obdržení sdělení o výběru nabídky podle článku 6 žádost o vývozní licenci pro vybraná množství společně s žádostí o stanovení vývozní náhrady předem, jejíž výše odpovídá částce uvedené v předložené nabídce.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che occorre stabilire le modalitŕ per la comunicazione dei risultati di gara ai concorrenti e per il rilascio del titolo necessario per l ' esportazione dei quantitativi aggiudicati ;

vzhledem k tomu, že by měla být stanovena pravidla, podle nichž jsou zájemcům sdělovány výsledky nabídkového řízení a vydávány licence nezbytné pro vývoz vybraných množství;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

d ) la comunicazione degli addebiti mossi dalla Commissione .

d) sdělení důvodů stížnosti Komisí.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

1. Gli Stati membri designano i servizi e gli organismi da essi autorizzati a pagare le spese di cui al presente regolamento. Essi comunicano al piů presto possibile alla Commissione, qualora tale comunicazione non sia stata ancora fatta, le informazioni relative soprattutto allo statuto di detti servizi ed organismi, alle condizioni amministrative e contabili del loro funzionamento, nonché, annualmente, qualsiasi relazione o parte di relazione su tali spese elaborata da essi o dai competenti s

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

La Commissione comunica al piů presto le conoscenze di cui all'articolo 1 agli Stati membri ed alle persone ed imprese che esercitano nel territorio di uno Stato membro un'attivitŕ di ricerca o di produzione tale da giustificare l'accesso a queste conoscenze . La Commissione puo subordinare la comunicazione di queste conoscenze alla condizione che restino riservate e non siano trasmesse a terzi .

Komise předá informace uvedené v článku 1 co nejrychleji členským státům, jakož i osobám a podnikům, které vykonávají na území některého členského státu výzkumnou nebo výrobní činnost odůvodňující přístup k takovýmto informacím. Komise může podmiňovat sdělení těchto informací tím, že zůstanou důvěrné a nebudou předávány třetím osobám.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

4 . La Commissione adotta misure che sono d'immediata applicazione . Tuttavia , qualora le misure non siano conformi al parere formulato dal comitato , sono immediatemente comunicate dalla Commissione al Consiglio . In tal caso la Commissione puo rinviare l'applicazione delle misure da essa decise di un mese al massimo a decorrere da tale comunicazione .

4. Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, Komise předloží Radě neprodleně návrh opatření, která mají být přijata. V tomto případě může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o nichž rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2 . Ogni Stato membro puo deferire al Consiglio nel termine di dieci giorni lavorativi dal giorno della comunicazione la misura adottata dalla Commissione . Il Consiglio si riunisce senza indugio . Esso puo , a maggioranza qualificata , modificare o annullare la misura in questione .

2. Do deseti pracovních dnů od sdělení může kterýkoli členský stát předložit rozhodnutí Komise Radě. Rada se musí neprodleně sejít. Může změnit anebo zrušit toto rozhodnutí kvalifikovanou většinou hlasů.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che , in applicazione di detta decisione , la Commissione deve indirizzare allo Stato membro che l'ha consultata in merito alle disposizioni che lo Stato stesso intende adottare nel settore dei trasporti , un parere o una raccomandazione entro alcuni termini definiti a decorrere dalla data di ricezione della comunicazione e dopo avere , eventualmente , proceduto ad una consultazione con tutti gli Stati membri ; che detti termini si sono rivelati troppo brevi ,

vzhledem k tomu, že na základě uvedeného rozhodnutí musí Komise členskému státu, který ji ohledně plánovaného opatření konzultoval, zaslat v určitých lhůtách od doručení příslušného oznámení a případně po konzultaci s ostatními členskými státy své stanovisko nebo doporučení; že se tyto lhůty ukázaly jako příliš krátké,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1 . Entro un periodo di due mesi a decorrere dalla ricezione della comunicazione di cui all'articolo 1 , la Commissione indirizza allo Stato membro un parere o una raccomandazione e contemporaneamente ne informa gli altri Stati membri .

1. Do dvou měsíců od obdržení oznámení podle článku 1 vydá Komise dotyčnému členskému státu své stanovisko nebo doporučení; současně o něm uvědomí ostatní členské státy.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1 . FATTE SALVE LE DISPOSIZIONI DELL'ARTICOLO 10 , GLI STATI MEMBRI DESIGNANO I SERVIZI E GLI ORGANISMI DA ESSI AUTORIZZATI A PAGARE LE SPESE DI CUI ALL'ARTICOLO 8 . ESSI COMUNICANO ALLA COMMISSIONE IL PIU SOLLECITAMENTE POSSIBILE , QUALORA TALE COMUNICAZIONE NON SIA ANCORA STATA FATTA , LE INFORMAZIONI RELATIVE IN PARTICOLARE ALLO STATUTO DI TALI SERVIZI E ORGANISMI ED ALLE CONDIZIONI AMMINISTRATIVE E CONTABILI DEL LORO FUNZIONAMENTO E , ANNUALMENTE , LE TRASMETTONO OGNI RELAZIONE O PARTE DI RELAZIONE CHE SI RIFERISCE A TALI SPESE , ELABORATA IN PROPRIO O DAI SERVIZI DI CONTROLLO COMPETENTI .

1. Členské státy určí orgány a agentury zmocněné těmito státy k vyřizování výdajů uvedených v článku 8, aniž je dotčen článek 10. Bez prodlení informují Komisi o předpisech týkajících se těchto orgánů a agentur a o jejich správních a účetních postupech, pokud tak již neučinily a každoročně poskytnou všechny zprávy nebo části zpráv, týkající se takovýchto výdajů, sestavené těmito státy nebo příslušnými dozorčími orgány.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1 . QUANDO UNO STATO MEMBRO ACCORDA , RIFIUTA , OVVERO REVOCA IL RICONOSCIMENTO A UN'ASSOCIAZIONE , NE INFORMA LA COMMISSIONE NEL TERMINE DI DUE MESI DALLA COMUNICAZIONE DELLA DECISIONE AL RICHIEDENTE , INDICANDO I MOTIVI DEL RIGETTO DI UNA DOMANDA O DELLA REVOCA DEL RICONOSCIMENTO .

1. Pokud členský stát udělí, zamítne nebo odebere seskupení producentů uznání, oznámí to Komisi do dvou měsíců po sdělení svého rozhodnutí žadateli a uvede důvody zamítnutí žádosti o uznání nebo odejmutí uznání.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Secondo la medesima procedura sono fissate le modalitŕ di comunicazione e di diffusione dei dati.

Týmž postupem jsou stanoveny podrobnosti týkající se sdělování a šíření těchto údajů.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli Stati membri e la Commissione si comunicano reciprocamente i dati necessari all'applicazione del presente regolamento. Le modalitŕ relative alla comunicazione e alla diffusione dei dati di cui trattasi sono stabilite secondo la procedura prevista all'articolo 11.

Členské státy a Komise si navzájem sdělují údaje nezbytné k používání tohoto nařízení. Pravidla pro sdělování a šíření těchto údajů se stanoví postupem podle článku 11.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. La Commissione adotta misure che sono di immediata applicazione. Tuttavia, qualora esse non siano conformi al parere espresso dal Comitato, sono immediatamente comunicate dalla Commissione al Consiglio ; in tal caso, la Commissione puň rinviare l'applicazione delle misure da essa decise di un mese al massimo, a decorrere da tale comunicazione.

3. Komise přijímá opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Entro un termine di tre giorni lavorativi successivi al giorno della comunicazione, ciascuno Stato membro puň deferire al Consiglio la misura adottata dalla Commissione. Il Consiglio si riunisce senza indugio. Secondo la procedura di voto prevista all'articolo 43, paragrafo 2, del trattato, esso puň modificare o annullare la misura in questione.

3. Opatření, o kterém rozhodne Komise, může kterýkoli členský stát do tří pracovních dnů ode dne jeho sdělení předložit Radě k přezkoumání. Rada se sejde neprodleně. Postupem podle čl. 43 odst. 2 Smlouvy může dotyčné opatření změnit nebo zrušit.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Gli Stati membri e la Commissione si comunicano reciprocamente i dati necessari all'applicazione del presente regolamento . Le modalitŕ della comunicazione e della diffusione di tali dati sono stabilite secondo la procedura di cui all'articolo 20 .

Členské státy a Komise si navzájem sdělují údaje nezbytné pro používání tohoto nařízení. Pravidla pro sdělování a šíření těchto údajů se stanoví postupem podle článku 20.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3 . La Commissione adotta misure che sono di immediata applicazione . Tuttavia , qualora non siano conformi al parere espresso dal Comitato , tali misure sono comunicate immediatamente dalla Commissione al Consiglio . In tal caso , la Commissione puo rinviare l'applicazione delle misure da essa decise di un mese al massimo a decorrere dalla comunicazione .

3. Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3 . Ogni Stato membro puo - deferire la misura adottata dalla Commissione entro un termine di tre giorni lavorativi successivi a quello della comunicazione . Il Consiglio si riunisce senza indugio . Esso puo modificare o annullare la misura in questione secondo la procedura di voto prevista dall'articolo 43 , paragrafo 2 , del trattato .

3. Opatření, o kterém rozhodne Komise, může kterýkoli členský stát do tří pracovních dnů ode dne jeho sdělení předložit Radě k přezkoumání. Rada se sejde neprodleně. Hlasovacím postupem podle čl. 43 odst. 2 Smlouvy může dotyčné opatření změnit nebo zrušit.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3 . PER LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA , LA COMUNICAZIONE ALLA COMMISSIONE DEI DATI DI CUI ALL'ALLEGATO II C E OBBLIGATORIA SOLO DALLA RILEVAZIONE RELATIVA AL 1972 .

3. Pro Spolkovou republiku Německo je sdělení údajů uvedených v příloze II C Komisi povinné až od roku 1972.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

4 . LA COMUNICAZIONE ALLA COMMISSIONE DEI DATI SULLA UTILIZZAZIONE DELLE INFRASTRUTTURE DI CUI ALLA TABELLA B 1 DELL'ALLEGATO III VIENE EFFETTUATA PER LE RILEVAZIONI DEGLI ANNI 1972-1974 IN MODO OBBLIGATORIO PER LE CATEGORIE DI AUTOVEICOLI RECANTI UN NUMERO D'ORDINE A UNA SOLA CIFRA E IN MODO FACOLTATIVO PER LE ALTRE CATEGORIE .

4. Sdělení údajů za léta 1972 až 1974 o využívání infrastruktury podle přílohy III tabulky B bodu 1 Komisi je povinné pro kategorie vozidel označené jednomístným kódem a volitelné pro ostatní kategorie.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

5 . PER I PAESI BASSI , LA COMUNICAZIONE ALLA COMMISSIONE DEI DATI SULL'UTILIZZAZIONE DELLE INFRASTRUTTURE DI CUI ALLE TABELLE B DELL'ALLEGATO III SARA OBBLIGATORIA , PER LA CATEGORIA DI STRADE DI QUESTO PAESE DI CUI ALL'ALLEGATO II B SUB 5 , SOLO A PARTIRE DALLA RILEVAZIONE RELATIVA AL 1975 .

5. Nizozemsko musí Komisi údaje podle přílohy III tabulek B o využívání infrastruktury sdělovat, pokud jde o kategorie silnic této země uvedených v příloze II B, až od sestavování výkazu za rok 1975.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

6 . PER L'ITALIA , LA COMUNICAZIONE ALLA COMMISSIONE DEI DATI SULL'UTILIZZAZIONE DELLE INFRASTRUTTURE DI CUI ALLA TABELLA B 2 DELL'ALLEGATO III SARA EFFETTUATA PER LA PRIMA VOLTA PER LA RILEVAZIONE RELATIVA AL 1971 . LE COMUNICAZIONI SEGUENTI RELATIVE A DETTA TABELLA SARANNO EFFETTUATE PER GLI STESSI ANNI RISULTANTI DALL'ARTICOLO 7 , SECONDO COMMA .

6. Itálie sdělí Komisi údaje podle tabulek v příloze III písm. B bodu 2 o využívání infrastruktury až za rok 1971. Následná sdělení související s touto tabulkou se předkládají za roky uvedené v čl. 7 odst. 2.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

7 . LA COMUNICAZIONE ALLA COMMISSIONE DEI DATI SULLA UTILIZZAZIONE DELLE INFRASTRUTTURE DI CUI ALLA TABELLA C DELL'ALLEGATO III E OBBLIGATORIA :

7. Sdělování údajů podle tabulky C přílohy III o využívání infrastruktury Komisi je povinné od těchto termínů:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

5 . Ciascuno Stato membro puo deferire al Consiglio le misure adottate entro un termine di dodici giorni lavorativi successivi alla loro comunicazione agli Stati membri . Il Consiglio , che delibera a maggioranza qualificata , puo adottare una decisione diversa .

5. Kterýkoli členský stát může Radě předložit k posouzení přijatá opatření ve lhůtě dvanácti pracovních dnů od jejich oznámení členským státům. Rada může kvalifikovanou většinou přijmout jiné rozhodnutí.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Quando uno Stato membro , a seguito di un'eccezionale evoluzione del mercato , ritiene che potrebbero essere necessarie misure di salvaguardia ai sensi del titolo III , ne dŕ comunicazione all Commissione , che provvede ad informare gli altri Stati membri .

Pokud se členský stát v důsledku neobvyklého vývoje trhu domnívá, že by mohla být nezbytná ochranná opatření ve smyslu hlavy III, oznámí to Komisi, která uvědomí ostatní členské státy.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2 . Delle consultazioni devono aver luogo entro il quarto giorno lavorativo successivo al ricevimento , da parte della Commissione , della comunicazione di cui all'articolo 2 e comunque prima di instaurare qualsiasi misura ai sensi degli articoli 5 _ 7 .

2. Konzultace se uskuteční do čtyř pracovních dnů poté, co Komise obdrží oznámení uvedené v článku 2, a v každém případě před zavedením jakéhokoli opatření na základě článků 5 až 7.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Entro un termine di tre giorni lavorativi successivi al giorno della comunicazione, ciascuno Stato membro puň deferire la misura adottata dalla Commissione al Consiglio. Quest'ultimo si riunisce senza indugio. Secondo la procedura di voto di cui all'articolo 43, paragrafo 2, del trattato, il Consiglio puň modificare o annullare la misura in questione.

3. Opatření, o kterém rozhodne Komise, může kterýkoli členský stát do tří pracovních dnů ode dne jeho sdělení předložit Radě k přezkoumání. Rada se sejde neprodleně. Hlasovacím postupem podle čl. 43 odst. 2 Smlouvy může dotyčné opatření změnit nebo zrušit.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. La Commissione adotta misure che sono di immediata applicazione. Tuttavia, qualora esse non siano conformi al parere espresso dal Comitato, tali misure sono immediatamente comunicate dalla Commissione al Consiglio. In tal caso, la Commissione puň rinviare l'applicazione delle misure da essa decise di un mese al massimo a decorrere da tale comunicazione.

3. Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on a  Jan o. at om:un:ic by CS-CS 

XX

 

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. La Commissione adotta misure che sono di immediata applicazione. Tuttavia, qualora esse non siano conformi al parere formulato dal Comitato comunitario, sono immediatamente comunicate dalla Commissione al Consiglio; in tal caso, la Commissione puň rinviare l'applicazione delle misure da essa decise di un mese al massimo a decorrere da tale comunicazione.

3. Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Entro trenta giorni dalla ricezione della comunicazione di cui all'articolo 1, la Commissione indirizza allo Stato membro un parere o una raccomandazione e contemporaneamente ne informa gli altri Stati membri.

1. Do 30 dní od obdržení oznámení podle článku 1 vydá Komise dotyčnému členskému státu své stanovisko nebo doporučení; současně o něm uvědomí ostatní členské státy.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3) Č vietata qualsiasi comunicazione telefonica non cifrata relativa a CSE di regime EURA - CONFIDENZIALE e dei regimi superiori.

3. Jakákoli nešifrovaná telefonická komunikace týkající se USE se stupněm utajení Eura — Důvěrné a vyššími je zakázána. ODDÍL VI

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

b) a titolo definitivo, appena gli Stati membri hanno reso noto il regime di segretezza di cui richiedono l'applicazione. Tra i regimi richiesti č applicato quello piů severo e di esso la Commissione dŕ comunicazione agli Stati membri.

b) s konečnou platností, jakmile členský stát sdělí požadovaný stupeň utajení. Použije se nejvyšší požadovaný stupeň utajení. Komise to oznámí členským státům.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

considerando che misure di sicurezza devono essere prese per ciascuno dei regimi di segretezza applicabili alle cognizioni la cui divulgazione sia suscettibile di nuocere agli interessi della difesa di uno o di piů Stati membri e che tali misure devono essere applicate sotto il controllo della Commissione tanto agli elementi materiali di tali cognizioni quanto alle persone e imprese a cui deve esserne inviata comunicazione nel territorio degli Stati membri;

vzhledem k tomu, že musí být provedena bezpečnostní opatření pro každý stupeň utajení, který se používá pro skutečnosti, jejichž vyzrazení by mohlo poškodit obranné zájmy jednoho nebo více členských států, a že tato opatření musí být uplatňována pod dohledem Komise zaměřeným jak na věcnou stránku těchto skutečností, tak na osoby a podniky, kterým tyto skutečnosti na území členských států mají být sděleny,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Ove necessario, il Direttore generale puň fissare al Comitato consultivo, per la presentazione del suo parere, un termine che non potrŕ essere inferiore a dieci giorni a decorrere dalla data della comunicazione a tal fine indirizzata al Presidente del Comitato.

Generální ředitel může v případě nutnosti stanovit Poradnímu výboru lhůtu pro vydání stanoviska, která činí nejméně deset dnů ode dne sdělení zaslaného předsedovi Poradního výboru.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

In caso di comunicazione diretta tra le parti, queste informano il Centro regionale delle disposizioni che hanno adottato e il Centro regionale le comunica alle altre parti.

V případě přímé komunikace mezi stranami dotyčné strany informují regionální středisko o přijatých opatřeních a středisko je pak sdělí ostatním stranám.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Le parti che hanno convenuto di scambiarsi direttamente informazioni comunicano tali informazioni al Centro regionale. Quest'ultimo ne garantisce la comunicazione alle altre parti e, con riserva di reciprocitŕ, agli Stati rivieraschi della zona del Mare Mediterraneo che non sono parti del presente protocollo.

2. Strany, které souhlasily s přímou výměnou informací, sdělují tyto informace regionálnímu středisku. Středisko sděluje tyto informace ostatním stranám a na základě vzájemnosti pobřežním státům oblasti Středozemního moře, které nejsou stranami tohoto protokolu.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

3. Le parti che concludono accordi bilaterali o multilaterali nel quadro del presente protocollo ne informano il Centro regionale, che ne dŕ comunicazione alle altre parti.

3. Strany, které uzavírají v rámci tohoto protokolu dvoustranné nebo mnohostranné dohody, informují o těchto dohodách regionální středisko, které je sděluje ostatním stranám.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Comunicazione delle informazioni e notifiche sugli episodi di inquinamento

Sdělování informací a podávání zpráv

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU 

Le parti si impegnano a coordinare l'uso dei mezzi di comunicazione di cui dispongono per garantire, con l'attendibilitŕ e la rapiditŕ necessarie, il ricevimento, la trasmissione e la diffusione di qualsiasi notifica ed informazione urgente riguardanti episodi di inquinamento. Il Centro regionale č dotato dei mezzi di comunicazione necessari per poter partecipare a questo sforzo coordinato e, in particolare, svolgere le funzioni che gli sono assegnate dall'articolo 12, paragrafo 2.

Strany se zavazují, že budou koordinovat využívání sdělovacích prostředků, které mají k dispozici, za účelem zajištění příjmu, předávání a šíření všech

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- Reti telematiche in materia di istruzione e cultura, informazione, comunicazione e audiovisivi, in particolare per lo scambio di informazioni relative al contenuto informativo circolante sulle reti aperte, per promuovere lo sviluppo e la libera circolazione di nuovi servizi audiovisivi e di informazione.

— Telematické sítě v oblasti vzdělání a kultury, informací, komunikace a audovizuálního sektoru, zejména pro výměnu informací týkajících se obsahových témat otevřených sítí a k propagaci rozvoje a volného oběhu nových audovizuálních a informačních služeb.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Salvo disposizioni contrarie del presente accordo, le comunicazioni contemplate dal presente accordo possono avvenire direttamente tra le autoritŕ preposte alla concorrenza delle parti. Le notifiche di cui all'articolo 1, paragrafo 2, lettera b) e all'articolo 2, nonché le richieste di cui all'articolo 5, paragrafo 1, del presente accordo devono essere tuttavia confermate per iscritto attraverso i canali diplomatici. La conferma deve essere fornita il piů rapidamente possibile dopo la trasmissione della comunicazione all'autoritŕ preposta alla concorrenza dell'altra parte.

Pokud není v této dohodě stanoveno jinak, oznámení podle této dohody mohou být prováděna přímo mezi orgány pro hospodářskou soutěž smluvních stran. Oznámení podle čl. 1 odst. 2 písm. b), článku 2 a žádostí podle čl. 5 odst. 1 této dohody však musejí být potvrzena v písemné formě diplomatickou cestou. Potvrzení následuje co nejdříve po předání dotčeného oznámení mezi orgány pro hospodářskou soutěž smluvních stran.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Qualora una parte informi l'altra che determinati atti di esecuzione adottati da quest'ultima possono ledere i suoi interessi rilevanti, la parte ricevente la comunicazione si adopera per informare senza indugio l'altra parte dei principali sviluppi dei suoi atti di esecuzione.

2. Pokud některá ze smluvních stran uvědomí druhou smluvní stranu, že určité činnosti k prosazení právních předpisů prováděné smluvní stranou, která je uvedena jako druhá, mohou ovlivnit důležité zájmy smluvní strany, která je uvedena jako první, postará se smluvní strana, která je uvedena jako druhá, o poskytování zpráv o podstatných událostech vývoje takovýchto činností k prosazení právních předpisů v co nejkratších lhůtách.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

ii) l'emissione di una comunicazione degli addebiti.

ii) vydání prohlášení o námitkách;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

i) all'emissione di una comunicazione degli addebiti; e

i) vydáním prohlášení o námitkách; a

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Lo Stato richiedente che ipotizza la comunicazione d'informazioni particolarmente sensibili a sostegno di una richiesta di estradizione puň consultarsi con lo Stato richiesto per stabilire in che misura lo Stato richiesto possa proteggere dette informazioni. Se lo Stato richiesto č impossibilitato a proteggere le informazioni nel modo voluto dallo Stato richiedente, questo decide se comunicare comunque le informazioni.

Zamýšlí-li dožadující stát poskytnout zvláště citlivé informace k podpoře své žádosti o vydání, může po konzultaci s dožádaným státem stanovit rozsah ochrany informací dožádaným státem. Nemůže-li dožádaný stát chránit informace požadovaným způsobem, rozhodne se dožadující stát, zda informace přesto poskytne.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Lo Stato richiesto che reputa le informazioni fornite a sostegno della richiesta di estradizione insufficienti per il soddisfacimento dei requisiti del pertinente trattato di estradizione puň esigere dallo Stato richiedente la comunicazione di informazioni complementari entro un termine ragionevole da esso fissato.

1. Dožádaný stát může od dožadujícího státu požadovat, aby v přiměřené lhůtě, kterou stanoví, předložil doplňující informace, je-li toho názoru, že poskytnuté informace přiložené k žádosti o vydání nedostačují ke splnění podmínek platné smlouvy o vydávání.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Resta inteso che l'articolo 15 non rappresenta la soluzione definitiva circa il livello di tutela dei diritti di radiodiffusione e comunicazione al pubblico di cui dovrebbero godere il produttore di fonogrammi e l'artista interprete o esecutore nell'epoca digitale. Le delegazioni non sono riuscite a pervenire a un consenso sulle diverse proposte in merito al riconoscimento di taluni diritti di esclusiva in determinate circostanze né sui diritti che devono essere riconosciuti senza possibilitŕ di riserve e hanno pertanto lasciato aperta la questione in attesa di trovare una soluzione in futuro.

Rozumí se, že článek 15 nepředstavuje úplné řešení úrovně práv na vysílání a na sdělování veřejnosti, jichž by měli požívat výkonní umělci a výrobci zvukových záznamů v digitálním věku. Delegace nebyly schopny se shodnout na odlišných návrzích týkajících se jednak hledisek výlučnosti, která mají být za určitých okolností stanovena, jednak práv, která mají být přiznána bez možnosti výhrad, a proto ponechaly otázku budoucímu řešení.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Ai fini del presente articolo, per informazioni sulla gestione dei diritti si intende qualunque informazione che identifichi l'artista interprete o esecutore, il produttore di fonogrammi, il fonogramma e il titolare di diritti sull'esecuzione o sul fonogramma, ovvero qualunque informazione circa le condizioni di utilizzazione dell'esecuzione o del fonogramma e qualunque numero o codice che racchiuda tali informazioni, qualora anche una sola di queste figuri su un esemplare dell'esecuzione fissata o del fonogramma o compaia in una qualche comunicazione o messa a disposizione del pubblico a questi relative.

2. Informací o identifikaci práv podle tohoto článku se rozumí informace, která identifikuje výkonného umělce, výkon výkonného umělce, výrobce zvukového záznamu, zvukový záznam, majitele jakéhokoli práva k výkonu výkonného umělce nebo k zvukovému záznamu, anebo informace o údajích a podmínkách užití výkonu výkonného umělce nebo zvukového záznamu, a jakákoli čísla nebo kódy, které představují takovou informaci, je-li jakýkoli z těchto informačních prvků připojen k rozmnoženině zaznamenaného výkonu nebo zvukového záznamu anebo se objevuje ve spojení se sdělováním nebo zpřístupňováním zaznamenaného výkonu nebo zvukového záznamu veřejnosti.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Diritto a un equo compenso per la radiodiffusione e la comunicazione al pubblico

Právo na odměnu za vysílání a za sdělování veřejnosti

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

1. Quando un fonogramma pubblicato a fini di commercio č utilizzato direttamente o indirettamente per la radiodiffusione o per una qualunque comunicazione al pubblico, gli artisti interpreti o esecutori e i produttori di fonogrammi hanno diritto a un compenso equo e unico.

1. Výkonní umělci a výrobci zvukových záznamů mají právo na jednu přiměřenou odměnu za přímé nebo nepřímé užití zvukových záznamů, vydaných k obchodním účelům, k vysílání nebo k jakémukoli sdělování veřejnosti.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

i) la radiodiffusione e la comunicazione al pubblico della loro esecuzione non fissata, salvo quando si tratti di un'esecuzione radiodiffusa;

i) k vysílání a sdělování veřejnosti svých nezaznamenaných výkonů s výjimkou případu, kdy výkon je již vysílaným výkonem; a

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

c) fissazione, l'incorporazione di suoni o di loro rappresentazioni, che ne consenta la percezione, riproduzione o comunicazione mediante apposito dispositivo;

c) záznam je zaznamenání zvuků nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

g) comunicazione al pubblico di un'esecuzione o di un fonogramma, la trasmissione al pubblico mediante qualunque mezzo diverso dalla radiodiffusione, dei suoni di una esecuzione ovvero dei suoni o di una rappresentazione di suoni fissati in un fonogramma. Ai sensi dell'articolo 15, si intende per comunicazione al pubblico anche l'atto di rendere udibili al pubblico i suoni o la rappresentazione di suoni fissati in un fonogramma.

g) sdělování veřejnosti výkonu nebo zvukového záznamu je šíření zvuků výkonu nebo zvuků anebo vyjádření zvuků zaznamenaných na zvukovém záznamu veřejnosti, uskutečňovaný jakýmkoli jiným způsobem než vysíláním. Pro účely článku 15 zahrnuje sdělování veřejnosti zpřístupňování zvuků nebo vyjádření zvuků zaznamenaných na zvukovém záznamu k poslechu veřejnosti.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

RICONOSCENDO quanto profondamente incidano sulla produzione e sull'utilizzazione delle esecuzioni e dei fonogrammi lo sviluppo e la convergenza delle tecnologie dell'informazione e della comunicazione,

uznávajíce významný vliv rozvoje a sbližování informačních a komunikačních technologií na tvorbu a užívání výkonů výkonných umělců a zvukových záznamů,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Resta inteso che la semplice messa a disposizione di infrastrutture atte a consentire o effettuare una comunicazione non costituisce di per sé una comunicazione ai sensi del presente trattato e della Convenzione di Berna. Resta altresě inteso che l'articolo 8 non impedisce in alcun modo alle Parti contraenti di applicare l'articolo 11 bis, paragrafo 2 [della Convenzione di Berna].

Rozumí se, že pouhé provozování hmotného zařízení k umožnění nebo uskutečnění sdělování samo o sobě není totéž co sdělování ve smyslu této smlouvy nebo Bernské úmluvy. Má se dále za to, že v článku 8 nic nebrání smluvní straně, aby použila čl. 11bis odst. 2.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. Ai sensi del presente articolo, per informazioni sulla gestione dei diritti si intende qualunque informazione che identifichi l'opera, l'autore, il titolare di qualsiasi diritto sull'opera, ovvero qualunque informazione circa le condizioni di utilizzazione dell'opera e qualunque numero o codice che racchiuda tali informazioni, qualora anche uno soltanto di questi elementi di informazione figuri su una copia dell'opera o compaia in una qualche comunicazione al pubblico ad essa relativa.

2. Informací o identifikaci práv podle tohoto článku se rozumí informace, která identifikuje dílo, autora díla, majitele jakéhokoli práva k dílu, nebo informace o údajích a podmínkách užití díla, a jakákoli čísla nebo kódy, které představují takovou informaci, je-li jakýkoli z těchto informačních prvků připojen k rozmnoženině díla nebo se objevuje ve spojení se sdělováním díla veřejnosti.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Diritto di comunicazione al pubblico

Právo na sdělování veřejnosti

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Fermo il disposto degli articoli 11, paragrafo 1, punto 2), 11 bis, paragrafo 1, punti 1) e 2), 11 ter, paragrafo 1, punto 2), 14, paragrafo 1, punto 2) e 14 bis, paragrafo 1, della Convenzione di Berna, gli autori di opere letterarie e artistiche hanno i1 diritto esclusivo di autorizzare ogni comunicazione al pubblico, su filo o via etere, delle loro opere, nonché la messa a disposizione del pubblico delle loro opere, in modo che chiunque possa liberamente accedervi da un luogo o in un momento di sua scelta.

Bez újmy práv podle čl. 11 odst. 1 bodu ii), čl. 11bis odst. 1 bodů i) a ii), čl. 11ter odst. 1 bodu ii), čl. 14 odst. 1 bodu ii) a čl. 14bis odst. 1 Bernské úmluvy, mají autoři literárních a uměleckých děl výlučné právo udílet svolení k jakémukoli sdělování svých děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátovými prostředky, včetně zpřístupňování svých děl veřejnosti takovým způsobem, že každý může mít přístup k těmto dílům na místě a v čase podle své individuální volby.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

RICONOSCENDO quanto profondamente incidano sulla creazione e sull'utilizzazione delle opere letterarie e artistiche lo sviluppo e la convergenza delle tecnologie dell'informazione e della comunicazione,

uznávajíce významný vliv rozvoje a sbližování informačních a komunikačních technologií na tvorbu a užívání literárních a uměleckých děl,

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

a) stabilire e mantenere canali di comunicazione tra le rispettive autoritŕ doganali per agevolare uno scambio rapido e sicuro di informazioni;

a) zřizování a udržování komunikačních kanálů mezi svými celními orgány v zájmu usnadnění bezpečné a rychlé výměny informací;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

c) non pregiudicano le disposizioni comunitarie in materia di comunicazione tra i servizi competenti della Commissione e le autoritŕ doganali degli Stati membri di qualsiasi informazione ottenuta ai sensi del presente accordo che possa essere di interesse comunitario.

c) nejsou ustanoveními této dohody dotčeny právní předpisy Společenství, na základě kterých si mezi sebou příslušné útvary Komise a celní orgány členských států poskytují jakékoliv informace, které získaly v rámci této dohody a které by mohly představovat zájem Společenství.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

2. In tutte le attivitŕ a livello di mezzi di comunicazione, deve essere chiaramente individuato e indicato il ruolo di ciascuna parte dell'accordo.

2. Ve všech souvisejících mediálních činnostech je úloha každé strany v této dohodě jasně vymezena a uvedena.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

VISTA la comunicazione della Commissione delle Comunitŕ europee, in prosieguo denominata «Commissione», relativa ai servizi di navigazione assistita da satellite del 14 giugno 1994, la risoluzione del Consiglio dell'Unione europea del 19 dicembre 1994 relativa ad un contributo europeo per l'istituzione di un sistema globale di navigazione assistita da satellite (GNSS), le conclusioni del Consiglio dell'Unione europea del 14 marzo 1995, che invitano la Commissione a contribuire all'istituzione del sistema globale di navigazione assistita da satellite (GNSS 1) con l'adozione di tutte le misure necessarie per il noleggio dei transponder su Inmarsat III, AORE e IOR, e la decisione del Consiglio dell'Unione europea e del Parlamento europeo del 23 luglio 1996 sugli orientamenti per lo sviluppo delle reti transeuropee dei trasporti;

s ohledem na sdělení Komise Evropských společenství (dále jen Komise) ze dne 14. června 1994 o službách družicové navigace, na usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. listopadu 1994, na usnesení Rady Evropské unie ze dne 19. prosince 1994 o evropském příspěvku k rozvoji globálního družicového navigačního systému (GNSS), na závěry Rady Evropské unie ze dne 14. března 1995, které vyzývají Evropskou komisi, aby přijetím všech opatření nezbytných pro pronájem odpovídačů Inmarsat III AOR-E a IOR přispěla k zavedení globálního systému družicové navigace (GNSS 1), a na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1692/96/ES ze dne 23. července 1996 o hlavních směrech Společenství pro rozvoj transevropské dopravní sítě;

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

- non pregiudicano le disposizioni in materia di comunicazione tra i servizi competenti della Commissione e le autoritŕ doganali degli Stati membri di qualsiasi informazione ritenuta necessaria ottenuta nell'ambito del presente accordo, che possa essere di interesse per la Comunitŕ.

- nejsou ustanoveními této dohody dotčena ustanovení, na základě kterých si mezi sebou příslušné útvary Komise a celní orgány členských států sdělují jakékoliv informace, které získaly v rámci této dohody a které by mohly představovat zájem Evropského společenství, je-li taková komunikace nezbytná.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

4. Per quanto riguarda le procedure di impugnazione e la comunicazione di informazioni su dette procedure, una parte e i suoi OT non riservano all'altra parte e ai relativi fornitori un trattamento meno favorevole di quello accordato ai fornitori nazionali o a quelli di altri paesi terzi.

4. Pokud jde o námitkové řízení a zveřejňování informací o tomto řízení, neposkytne strana a její provozovatelé v odvětví telekomunikací druhé straně a jejím dodavatelům méně příznivé zacházení než domácím dodavatelům nebo dodavatelům ze třetích zemí.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Il segretario generale notificherŕ inoltre alla Comunitŕ economica europea ogni atto, notifica o comunicazione attinenti all'accordo.

Generální tajemník rovněž oznámí Evropskému hospodářskému společenství všechny akty, všechna oznámení nebo sdělení týkající se této dohody.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

Il segretario generale notificherŕ inoltre alla Comunitŕ economica europea ogni atto, notifica o comunicazione attinenti all'accordo.

Generální tajemník rovněž oznámí Evropskému hospodářskému společenství všechny akty, všechna oznámení nebo sdělení týkající se této dohody.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(b) La comunicazione di cognizioni ottenute da terzi a condizione di non trasmetterle ad altri č esclusa dall'ambito del presente Accordo.

b) Poskytování informací získaných od třetích stran za podmínek, které takové poskytování zakazují, se z této dohody vylučuje.

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(a) la comunicazione di cognizioni, ivi incluse quelle riguardanti:

a) poskytování informací, mimo jiné o:

 

TU Created on 14 May 06 at 07:41:33 by EU  Attr.1:XX - Attr.2:XX

(a) la comunicazione di cognizioni, ivi incluse quelle riguardanti:

a) poskytování informací, mimo jiné o: